✕
Tradução
You could have lived
You could still have lived a bit
For our happiness, for our light
With your smile, with your light eyes
Your open mind, your generous look
You could still have lived a bit
My faithful friend, my buddy my brother
Instead of going all alone on a cruise
And leaving us like some mangy dogs
You could still have lived a bit
You could still have dreamt a bit
Letting yourself be lulled near the stream
By the song of water flowing on the stones
When with its heels in, Summer used to fire (1)
You could still have dreamt a bit
Under my chestnut with its light shadow
Sweetly letting Time come undone
And the night falling on the blue valley
You could still have dreamt a bit
You could still have played a bit
Instead of dropping your bowls, what a shame (2)
Today without you, how are we supposed to do ?
In our three men team, now we are but two
You could still have played a bit
Not leaving without us making sure
Those clowns bite the dust
With a godly terrific stake (3)
You could still have played a bit
We could still have laughed a bit
With the friends, for entire nights
On our terrace with the hollyhocks
Perfumed with love, stories and games
We could still have laughed a bit
And in the beauty of ephemereal things
Caressing our women and raising our glasses
Without realizing we were happy
We could still have laughed a bit
You could still have lived a bit
Not forcing me to write these lines
You who knew well, my so dear friend
How much often I am lazy
You could still have lived a bit
✕
Jean Ferrat: 3 mais populares
1. | La montagne |
2. | Nuit et brouillard |
3. | Que serais-je sans toi ? |
Idioms from "Tu aurais pu vivre"
1. | bite the dust |
2. | mordre la poussière |
3. | sous peu |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
(1) here we have a quite complex turn of phrase: the author mixes two expressions/notions which are "freiner des quatre fers" ( = to dig one's heels in ) and "faire feu" which basically means " to fire (with a gun)", plus it gives the Summer season the ability to do so; given the opposite dynamics between the two parts of the sentence, I think the choice of terms was purely for alliteration (or maybe at least can we imagine the author meant the iron whith wich guns (for firing) are made. As a matter of fact, "freiner des quatre fers" can litterally mean "to stop (while in a car) with the four irons" for a french listener, the word for "iron" and "horseshoe" being the same )
I tried to be as close as possible as what a french speaker hears in the original
(2) for those unfamiliar with it, the author evokes in this verse the petanque sport
(3) subtle mix between "enjeu du tonnerre" (lit. thundering stake) which means "terrific stake" and the expression "tonnerre de dieu!" which is an exclamation litterally meaning "Thunder of God ! " ; for the readers who fancy reading The Adventures of Tintin, it's used in the same context as when captain Haddock often screams "Thundering waves !"