A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Schelmish

    Twa Corbies → Tradução para Russo

  • 13 traduções
    Alemão
    +12 more
    , Francês, Grego, Inglês #1, #2, #3, Italiano, Russo #1, #2, Turco #1, #2, Ucraniano #1, #2
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Twa Corbies

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say, O,
'Where sall we gang and dine to-day, O?'
'Where sall we gang and dine to-day?'
 
'In behint you yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there O,
But his hawk, his hound, and lady fair, O.
But his hawk, his hound, and lady fair.
 
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild fowl hame,
His Lady's ta'en another mate, O
So we may mak our dinner sweet, O.
So we may mak our dinner sweet.
 
'Ye'll sit on his white hause bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair, O
We'll, theek our nest when it grows bare, O.
We'll, theek our nest when it grows bare.
 
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare, O
The wind sall blaw for evermair, O.'
The wind sall blaw for evermair.'
 
Tradução

Два ворона

Я шел один за дальний край
И двух ворон услышал грай;
И гаркнул первый: «Братец мой
Где попируем мы с тобой?»
Где попируем мы с тобой?»
 
В густой траве, где старый вал,
Там рыцарь смертью храбрых пал;
И знают весть, что день принес,
Лишь сокол, пес и дева грез.
Лишь сокол, пес и дева грез.
 
Пса манит дичь в густых лесах,
А сокол скрылся в небесах,
А дева грез теперь с другим,
Так знай - мы знатно поедим.
Так знай - мы знатно поедим.
 
Ты сядь на ребра у хребта,
Я ж выклюю его глаза,
А золотом его волос
Мы дно устелим наших гнезд.
Мы дно устелим наших гнезд.
 
Скорбь тронет многие сердца,
Но не найти уж им бойца;
Сквозь остов белый из костей
Скользит один лишь суховей.
Скользит один лишь суховей.
 
"Twa Corbies" está nas coleções:
Comentários
Sophia_Sophia_
   Terça-feira, 31/01/2017 - 04:58

Очень здорово получилось!
Жаль, не имею права оценивать перевод с языка, которым не владею.
Знала бы шотландский, поставила бы ★★★★★ !

LizzzardLizzzard
   Sábado, 11/02/2017 - 22:32

Спасибо огромное за такую теплую оценку!)
Я признаться тоже переводила с оглядкой на английские интерпретации, потому как нюансы старинного варианта порой запутывали))
Но надеюсь и мой вариант пригодится кому-нибудь, чтоб подпеть теплым дружным вечером.
Еще раз спасибо за добрые слова!

Марти НиМарти Ни    Quarta-feira, 22/07/2020 - 17:10
Sophie78rus escreveu:

Жаль, не имею права оценивать перевод с языка, которым не владею ... !

У меня получилось! *****
Я только что в аккаунте поставил
Native - Russian
fluent - Russian, English

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Terça-feira, 31/01/2017 - 08:50
5

Ну остаётся только Браво! закричать :)
Слегка искаженный английский (это же не кельтский шотландский, в самом деле) - можно и проголосовать ;)

LizzzardLizzzard
   Sábado, 11/02/2017 - 22:33

Благодарю за такую высокую оценку! Это безумно приятно))
Такая поддержка очень вдохновляет, и сразу хочется пойти и перевести что-нибудь еще. в меру сил)
Спасибо огромное!

SpeLiAmSpeLiAm    Quarta-feira, 22/07/2020 - 14:25
5

Вы говорите "подпевать вечерком"?!
Да от этого прелестного ужаса (если совместны эти два слова :-)) волосы дыбом!

Даже вне зависимости от шотландского оригинала при чтении Вашего стиха невольно возникают старинные русские былины, Вий, Соловей-разбойник и прочая нечисть. Страшно, аж жуть...

В очередной раз возникает вопрос (но не буду больше мучить Вас им): где Вы отыскиваете такие терзающие душу и одновременно красивые вещи? Я-то "тыкаю" наугад в Гугл, или в памяти что-то внезапно возникает, или по ТВ услышу что-нибудь свежее, и оно мне понравится. А у Вас, похоже, другое - Вы априори знаете свои предпочтения и, исходя из них, подбираете материал для перевода.

Да какая разница, если в итоге всё равно всегда получается неописуемая красота!

LizzzardLizzzard
   Quarta-feira, 22/07/2020 - 16:27

Спасибо, добрые мои друзья!)
мне очень приятно, что перевод вам пришелся по душе ♥

А то, что волосы дыбом - это хорошо) я старалась)))
Я думаю былинность звучит потому что хорошо всем нам знакомое Пушкинское:

Ворон к ворону летит
Ворон ворону кричит

ничто иное как перевод этой баллады. Только Пушкин переводил с французского перевода.

Ну я действительно люблю время от времени найти что-то эдакое, с налетом истории (но не очень сложное). наверное это от детской мечты стать ученым и что-нибудь исследовать. Потому и устраиваю себе порой мини-приключение по следам сборников старинных произведений. чтобы покопаться в словарях, почитать что пишут лингвисты и собиратели фольклора, и тоже внести свою маленькую посильную лепту с чувством преодоления какой-то маленькой вехи) Бывает такое настроение - что хочется тайны)

LizzzardLizzzard
   Quarta-feira, 22/07/2020 - 17:10

Сердечно благодарю ♥!