Умырзая (Umırzaya) ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para InglêsInglês
A A

Snowdrop

Thrust through the layer of ice, onto the ground
Snowdrop is branching out, look
Snowdrop is branching out
Snowdrop is awaking
Snowdrop is streching out its stem
 
Like the layer of ice
I want to go out out of my life quickly
Like the snowdrop
Like the snowdrop
Ream out like the snowdrop
 
Snowdrop grows up so fast and branchs out
Stays green [nascent] for so short time
Snowdrop is so quick
Its blossom is leaning out
Snowdrop withers as it feels sad
 
No, I used to be alive, I used to live the summer up
As I was coming together with big flowers
No, I was immortal
Like the snowdrop
Windswepted like the snowdrop
 
Obrigado!
thanked 7 times
¯\_(ツ)_/¯
Adicionado por Ilgaz.YIlgaz.Y em Sábado, 08/04/2017 - 11:59
Última edição feita por Ilgaz.YIlgaz.Y em Domingo, 09/04/2017 - 12:18
Comentários do autor:

Big thanks to elmetli for his corrections and helps

5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)

Умырзая (Umırzaya)

Comentários
elmetlielmetli    Domingo, 09/04/2017 - 12:05

Güzel çeviri için teşekkür ederim. Bir kaç düzeltmem ve önerim var.

Умырзая чыга, карагыз (Umırzaya çığa, qarağız): qarağız – bakınız, bakın demek.

Umırzaya suza sabağın – kardelen uzatıyor sapını (suzu – uzatmak)

Boz qatlawı kíbík könküríşten Çığasım la kile tizírek – burada könküríş kelimesi hayat, yaşam anlamında kullanılmış, yani ‘Boz qatlawı kíbík könküríşten Çığasım la kile tizírek’ - buz katmanı/tabakası gibi hayatımdan çıkasım geliyor daha çabuk.

Umırzaya bik tiz Başın asqa iye – burada ‘başın’ - ‘senin başın’ değil, ‘(kendi) başını’ eğiyor, yani ‘Kardelen çok çabuk başını aşağıya eğiyor’
Umırzaya sula moñayıp – kardelen soluyor hüzünlenip/dertlenip.

Yuq, min yeşer idím, cey yasawçı Zur çeçekler bílen cıyılıp;
yeşer idím – yaşardım,
cey yasawçı; cey – yaz, yasaw – yapmak, yasawçı – yapan, cey yasawçı – yazı yaz eden gibi çevirilebilir bence, yani bu satırı ‘min yeşer idím, cey yasawçı Zur çeçekler bílen cıyılıp’ - ‘ben yaşardım yazı yaz eden büyük çiçekler ile toplanıp’ gibi çevirebiliriz sanırım.

Yuq, min ülmes idím Umırzaya kíbík; ülmes idím – ölmezdim.

Ilgaz.YIlgaz.Y    Domingo, 09/04/2017 - 12:21

Düzeltmeleriniz yardımlarınız için çok teşekkür ederim elinize sağlık.

AvengerAvenger    Segunda-feira, 01/05/2017 - 21:32

Aka: könkrş sözñ mundn murn eśitbegn édim. Śol süz Moğolća ba?

elmetlielmetli    Quarta-feira, 03/05/2017 - 01:48

Hayır, Moğolca değil, Tatarca: könküríş - kön(gün)-küríş(görüş). Bu sözcüğün Tatarcada da kullanımı yaygın değil, ''günlük yaşam'' anlamında kullanılıyor bazen.

Ilgaz.YIlgaz.Y    Quarta-feira, 03/05/2017 - 13:30

Açıklamalarınız için teşekkür ederim kardeşim! Regular smile Regular smile

elmetlielmetli    Quarta-feira, 03/05/2017 - 01:53

Evet, bir iki gün önce benim de sıltamaya bastığımda çeviri bolğan sayfada transliteration açılmıyordu. Şimdi açılıyor.

AvengerAvenger    Quinta-feira, 04/05/2017 - 02:28

Rahmet sizę Aķa.

Read about music throughout history