A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Ispod ljestava

Zastor spušten, smijem se na suđenju
Pomozi mi da raspletem
Zaplet moje unutarnje nevinosti
Vjera će uskoro biti unakažena
 
(Oh oh oh oh) Neće postati ništa bolje
(Oh oh oh oh) Prođi ispod ljestava
Vikni glasno bar jedan razlog za što je ovo
 
Možeš vidjeti da bilo kakvo da je vrijeme
Vjetar je uvijek tu, uvijek pravedan
(oh oh oh) I oduvijek je bilo sad ili nikad
Odluka mora biti donesena, oh, oh, oh
 
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, yeah
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, yeah
 
Očajne misli, tvoja nada naziva te lašcem
Strah počinje slaviti
Ništa osim tvoje volje ne potiče vatru u tebi
Vatra traje zauvijek
 
Oh, oh, oh, ne može postati ništa bolje
Oh, oh, oh, pleši ispod ljestava
Ako se usudiš, pa što čekaš
 
Možeš vidjeti da bilo kakvo da je vrijeme
Vjetar je uvijek tu, uvijek pravedan, oh, oh, oh)
I oduvijek je bilo sad ili nikad
Odluka mora biti donesena, oh, oh, oh
 
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, yeah
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, yeah
 
Možeš vidjeti da bilo kakvo da je vrijeme
Vjetar je uvijek tu, uvijek pravedan, oh, oh, oh)
I oduvijek je bilo sad ili nikad
Odluka mora biti donesena, oh, oh, oh
 
Možeš vidjeti da bilo kakvo da je vrijeme
Vjetar je uvijek tu, uvijek pravedan, oh, oh, oh)
I oduvijek je bilo sad ili nikad
Odluka mora biti donesena, oh, oh, oh
 
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, yeah
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, yeah
 
Letras originais

Under the Ladder

Clique para ver a letra original (Inglês)

"Under the Ladder" está nas coleções:
MÉLOVIN: 3 mais populares
Idioms from "Under the Ladder"
Comentários
kattenkatten
   Quarta-feira, 28/03/2018 - 19:48

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Petra JakopičekPetra Jakopiček    Terça-feira, 04/09/2018 - 18:48

I translated the first verses like this:
"Čin je gotov, smijem se svojoj prosudbi
Pomozi mi da razmrsim
Klupko svoje unutarnje nevinosti
Vjera će se unakaziti."

M de VegaM de Vega
   Terça-feira, 04/09/2018 - 20:44

U hrvatskom, kao i u engleskom, spušten zastor može biti metafora za svršen čin (to je okamenjena fraza za to). Trudim se metafore, kad je moguće, prevesti metaforama jer smatram da su čitatelji prijevoda dovoljno inteligentni da ih shvate i da nema razloga oduzimati pjesničke figure tekstu izvornika u prijevodu. Prosudba bi bilo judgement, recimo - nešto svršeno; trial je proces, nešto što traje, pa zato suđenje, a nema naznake u izvorniku kome pripada ono što ta imenica označuje. Ostalo je isto osim posljednjega stiha - po načinu i vremenu - ja sam odabrala futur i pasiv jer mi u izvorniku zvuči kao da će netko ili nešto unakaziti vjeru, a ne ona sama sebe (kao što ovaj povratni oblik sugerira). Nadam se da je sve razumljivo, mislim da mi uvijek moramo birati kad prevodimo, pa eto zašto sam ja odabrala oblike koje jesam.