Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Une fois le gris devenu l’autre versant du bleu... ( Tradução para Português)

Francês
Francês
A A

Une fois le gris devenu l’autre versant du bleu...

Une fois le gris devenu l’autre versant du bleu
Malgré les jours bavards
Et les bijoux qui contrent la terreur
Il faudra inventer des repères
Parce que l’histoire se fane
As-tu vu cela ? dis-je à mon fils
As-tu vécu ? demande le poète ?
Indemnes sont les choses
Indemne le moment
Et la question embellie par le vent
On a vu bien des larmes vaporisées par les lointains
De quoi avons-nous donc besoin ?
Et de quoi avoir peur
Lorsque l’histoire se fane
Hors la question de la question ?
Et c’est le cœur qui murmure
En connivence avec le serpent qui le mord
Mais la beauté reste imparable
De temps à autre une tiédeur se retourne
Et l’air bâtit sa cathédrale
Blanc comme une hésitation
L’été crisse autour d’un buisson de silence
As-tu vu ? dis-je à mon fils
As-tu vécu ? demande le poème
Qui donc attend le timbre de sa voix ?
 
Adicionado por GuernesGuernes em Segunda-feira, 05/03/2018 - 19:32
Última edição feita por GuernesGuernes em Quarta-feira, 07/03/2018 - 18:08
Tradução para PortuguêsPortuguês
Alinhar parágrafos

Uma vez o cinzento tornou-se um outro aspeto do azul...

Uma vez o cinzento tornou-se um outro aspeto do azul
Apesar dos dias indiscretos
E as joias que neutralizam o terror
Será necessário inventar marcos
Porque a história se desvanece
Tu viste isso? Digo eu ao meu filho
Tu viveste? Pergunta o poeta?
Ilesas estão as coisas
Incólume o momento
E a questão embelezada pelo vento
Vimos bem lágrimas vaporizadas pela distância
De que precisamos então?
E de que ter medo
Quando a história se desvanece
Excluindo a questão da questão?
E é o coração que murmura
Em conivência com a serpente que o morde
Mas a beleza continua imparável
De vez em quando, uma tepidez se transforma
E o ar constrói a sua catedral
Branco como uma hesitação
O verão estala à volta de um bosquezinho de silêncio
Viste tu ? Digo eu ao meu filho
Tu viveste? Pergunta o poema
Quem espera então o timbre de sua voz?
 
Obrigado!
Recebeu 1 agradecimento(s)
Adicionado por José VieiraJosé Vieira em Sábado, 04/12/2021 - 00:03
Adicionado em resposta ao pedido de GuernesGuernes
5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Traduções de "Une fois le gris ..."
Português José Vieira
5
Por favor, ajuda a traduzir "Une fois le gris ..."
Gabrielle Althen: 3 mais populares
Idioms from "Une fois le gris ..."
Comentários
Read about music throughout history