A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Håkan Hellström

    Valborg → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

The 1st of May

The angels have had a whipping
The farms are green-black
And in the azalea you can't avoid falling in love
Someone walks there who swears that everything you do is good
 
Yes, I am yours if you want an idiot
Put your hand in mine, put your hand in mine
 
I have no place to call home
In this pissing spring rain,
A suburb's gang hijack a tram in the spring evening
Sample-tasting life's heroin
 
And if you ever want an idiot
Put your hand in mine, put your hand in mine
 
You might never reach where you want to reach
But you can reach me
You might never have what you want to have
But you can have me
 
Letras originais

Valborg

Clique para ver a letra original (Sueco)

Håkan Hellström: 3 mais populares
Comentários
inspired1inspired1    Quarta-feira, 24/07/2013 - 03:12

I appreciate finding an English translation of "Valborg"

Although I know NO Swedish, I get the sense that the translations presented for this song are overly literal, and while understandable, probably need a more colloquial translation of common use and imagery in English. I say this as a professional interpreter, though of other languages.

For example, the use of "idiot," while being the same spelling in the original, is probably closer to "fool" in English, and "green-black" is probably best as "dark green." Sure, I'm surmising about this, but I'd like to hear other opinions, so we could find a closer translation.