A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Venice is not in Italy

You don't have money for a plane, nor even a train,
You could not offer him a trip to Melun,
But you take him,
Since you love him,
On oceans where sailors
Have never, never seen the end.
 
You have the sky that your windows traced for you
And the sun on a silver screen,
But you don't care,
But you are rich,
You are, since you love each other...
 
Venice is not in Italy,
Venice is at any place,
Make love to him in an attic,
And mock the gondoliers.
 
Venice is not where you think,
Venice today is in your home,
It is where you go, it is where you want,
It is the place where you are happy...
 
You are not anymore in this lackluster room,
Tonight you have a date on the canal,
Fireworks,
the boat glides,
You will see it all, discover it all,
Including the Whispers Bridge...
 
It will last a year or an eternity,
The time for a God to come and say "enough singing",
What does it matters,
It is the hollydays,
All of this because you love each other...
 
Venice is not in Italy,
Venice is at any place,
Make love to him in an attic,
And mock the gondoliers.
 
Venice is not where you think,
Venice today is in your home,
It is where you go, it is where you want,
It is the place where you are happy...
 
Venice is not in Italy,
Venice is at any place,
It's anywhere, it's important,
But it is not anytime.
 
Venice is when you see the sky
Flow under Mirabelle bridges,
It is the other side of rainy mornings,
It is the place where you are happy...
 
Letras originais

Venise n'est pas en Italie

Clique para ver a letra original (Francês)

"Venise n'est pas en ..." está nas coleções:
Serge Reggiani: 3 mais populares
Idioms from "Venise n'est pas en ..."
Comentários
Valeriu RautValeriu Raut
   Segunda-feira, 17/03/2014 - 07:30
5

Bonjour Grégoire et merci pour la traduction Anglaise.
Quelques suggestions.
(Bit) But you take him
Venise c'est chez n'importe qui > Venice is at (any place) anyone
Including (th whispers bridge) the Whispers Bridge
Essaie de respecter le rythme, si possible.
À bientôt.

gregoire.tricoiregregoire.tricoire
   Quarta-feira, 19/03/2014 - 20:03

Bonjour, merci pour ces remarques, on est d'accord, je ne devrais pas traduire aussi tard la nuit !

J'ai juste un doute sur "Venice is at (any place) anyone" à cause du contexte, la chanson évoque une chambre et un grenier, je pense qu'avec "at any place" on est plus proche de l'idée de lieux divers.

Je suis intéressé de savoir ce que tu entends par respecter le rythme (?).

Valeriu RautValeriu Raut
   Quarta-feira, 19/03/2014 - 20:28

Le texte d'une chanson a des rimes.
Nul ne vous exige de les respecter.
La musique a un rythme.
Essayons de le suivre, de le garder dans nos traductions.

Exemples de rythmes respectés :
Puisque tu l'aimes > Since you love him
N'ont jamais, jamais vu la fin > Have never, never seen the end

Ici le rythme est perdu :
T'as pas de quoi prendre l'avion, ni même un train > You don't have enough to take a plane, or even a train

Ce sera mieux : You don't have money for a plane, nor even a train

gregoire.tricoiregregoire.tricoire
   Sábado, 22/03/2014 - 17:40

Remarques très justes, j'ai changé ce passage selon votre proposition.
Merci pour vos conseils avisés.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Quinta-feira, 18/06/2020 - 22:46

Je ne comprends pas pourquoi cette chanson a été traduite comme si elle s'adressait à une femme: "offer HIM a trip...", etc.
IL n'y a qu'une seule phrase du texte original où l'on puisse distinguer un genre, et c'est "l'endroit où tu es heureux", et non "heureuse".

silencedsilenced    Quinta-feira, 18/06/2020 - 23:01

Et la description des rôles le confirme : elle n'est pas symétrique, mais penche plutôt du côté traditionnel masculin.
Le "him" doit être une étourderie.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sexta-feira, 19/06/2020 - 09:39

Disons plutôt une grosse bourde: ça change totalement le sens du texte.

silencedsilenced    Sexta-feira, 19/06/2020 - 09:44

Une version féministe :)

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sexta-feira, 19/06/2020 - 10:08

Il ne reste plus qu'à féminiser "Gare au gorille..."

silencedsilenced    Sexta-feira, 19/06/2020 - 10:15

Ca pourrait être drôle.
Mais sérieusement, Grégoire a fait de très belle traductions, de Brassens par exemple.
Je suis sûr qu'il réglerait ça en cinq minutes s'il repassait pas ici. Malheureusement il se fait rare depuis un an ou deux.