Vier Wiegenlieder für Arbeitermütter ( Tradução para Inglês)

Alemão
Alemão
A A

Vier Wiegenlieder für Arbeitermütter

1. Als ich dich in meinem Leib trug 
Als ich dich in meinem Leib trug,
war es um uns gar nicht gut bestellt
und ich sagte oft: der, den ich trage,
kommt in eine schlechte Welt,
 
Und ich nahm mir vor zu sorgen,
daß er sich da etwa auch nicht irrt.
Den ich trage, der muß sorgen helfen,
daß sie endlich besser wird.
 
Und ich sah da Kohlenberge mit 'nem Zaun drum.
Sagt ich: nicht gehärmt! Den ich trage,
der wird dafür sorgen,
daß ihn diese Kohle wärmt.
 
Und ich sah Brot hinter Fenstern
und es war den Hungrigen verwehrt.
Den ich trage, sagt ich, der wird sorgen,
daß ihn dieses Brot da nährt.
 
Als ich dich in meinem Leib trug,
sprach ich leise oft in mich hinein:
"Du, den ich in meinem Leibe trage,
du mußt unaufhaltsam sein."
 
2. Als ich dich gebar, schrie'n deine Brüder schon 
Als ich dich gebar, schrie'n deine Brüder schon
um Suppe und ich hatte sie nicht.
Als ich dich gebar, hatten wir kein Geld für den Gasmann,
so erblicktest du von der Welt wenig Licht.
 
Als ich dich trug all die Monate,
sprach ich mit deinem Vater über dich,
aber wir hatten das Geld nicht für den Doktor,
das brauchten wir für den Brotaufstrich.
 
Als ich dich empfing, hatten wir fast schon
alle Hoffnung auf Brot und Arbeit begraben,
und nur bei Karl Marx und Lenin stand,
wie wir Arbeiter eine Zukunft haben.
 
3. Ich hab' dich ausgetragen  
Ich hab' dich ausgetragen
und das war schon Kampf genug.
Dich empfangen hieß etwas wagen
und kühn war es, daß ich dich trug.
 
Der Moltke und der Blücher,
die könnten nicht siegen, mein Kind,
wo schon ein paar Windeln und Tücher
riesige Siege sind.
 
Brot und ein Schluck Milch sind Siege,
warme Stube gewonnene Schlacht.
Bis ich dich da groß kriege,
muß ich kämpfen Tag und Nacht;
 
denn für dich ein Stück Brot zu erringen,
das heißt Streikposten steh'n
und große Generäle bezwingen
und gegen Tanks angeh'n.
 
Doch hab' ich im Kampf dich Kleinen
erst einmal groß gekriegt,
dann hab' ich gewonnen einen,
der mit uns kämpft und siegt.
 
4. Mein Sohn, was immer auch aus dir werde  
Mein Sohn, was immer auch aus dir werde:
sie steh'n mit Knüppeln bereit schon jetzt.
Denn für dich, mein Sohn, ist auf dieser Erde
nur der Schuttablagerungsplatz da, und der ist besetzt.
 
Mein Sohn laß es dir von deiner Mutter sagen:
Auf dich wartet ein Leben schlimmer als die Pest,
aber ich hab dich nicht dazu ausgetragen,
daß du dir das einmal ruhig gefallen läßt.
 
Was du nicht hast, das gib nicht verloren,
was sie dir nicht geben, sieh' zu, daß du's kriegst.
Ich, deine Mutter, hab dich nicht geboren,
daß du einst des Nachts unter Brückenbögen liegst.
 
Vielleicht bist du nicht aus besonderem Stoffe,
ich habe nicht Geld für dich noch Gebet
und ich baue auf dich allein, wenn ich hoffe,
daß du nicht am Stempelstellen lungerst und deine Zeit vergeht.
 
Wenn ich nachts schlaflos neben dir liege,
fühl ich oft nach deiner kleinen Faust.
Sicher, sie planen mit dir jetzt schon Siege.
Was soll ich nur machen, daß du nicht ihren dreckigen Lügen traust.
 
Deine Mutter, mein Sohn, hat dich nicht belogen,
daß du etwas ganz besonderes seist;
aber sie hat dich auch nicht mit Kummer aufgezogen,
daß du einmal im Stacheldraht hängst und nach Wasser schreist.
 
Mein Sohn, drum halte dich an deinesgleichen,
damit ihre Macht wie ein Staub zerstiebt.
Du, mein Sohn, und ich und alle unsresgleichen
müssen zusammensteh'n und müssen erreichen,
daß es auf dieser Welt nicht mehr zweierlei Menschen gibt.
 
Adicionado por Naama21Naama21 em Domingo, 17/10/2021 - 12:30
Última edição feita por FreigeistFreigeist em Domingo, 17/10/2021 - 15:09
Comentários do remetente:

Thanks to Emily Ezust for the text she edited on her site, https://www.lieder.net/lieder/assemble_texts.html?SongCycleId=200.

Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos

Four Lullabies for Working-class Mothers

1. When I carried you in my womb
When I carried you in my womb
we weren't in good shape at all
and I often said: the one I'm carrying,
comes to a bad world
 
And I made up my mind to ensure
that he is not mistaken either.
The one I carry must help
in things finally getting better.
 
And I saw mountains of coal with a fence around them.
I say: no worries! That I am carrying
he will make sure
that this coal warms him.
 
And I saw bread behind windows
and it was forbidden to the hungry.
The one I carry, I say, will only care
that this bread nourishes him.
 
When I carried you in my womb
I often spoke quietly to myself:
"You, whom I carry in my body,
you must be unstoppable. "
 
2. When I gave birth to you, your brothers were already screaming
When I gave birth to you, your brothers were already screaming
for soup and I didn't have it.
When I gave birth to you we had no money for the gas man
so you saw little light from the world.
 
When I carried you all these months,
I talked to your father about you,
but we didn't have the money for the doctor,
we needed that for the spread of bread.
 
When I received you, we were almost there
ready to bury all hope of bread and work,
and only Karl Marx and Lenin had written
how we workers will have a future.
 
3. I brought you out
I brought you out
and that was fight enough.
To receive you was to dare to do something
and it was bold that I carried you.
 
Moltke and Blücher,
they couldn't win, my child,
where a couple of diapers and towels
are huge victories.
 
Bread and a sip of milk are victories,
A warm room is a won battle,
until I get you up to grow big
I must fight day and night;
 
because to get a piece of bread for you,
that means standing on the picket line
and subduing great generals
and going against tanks.
 
But once I've brought up
you little one in struggle
then I have won someone,
who will fight alongside us and win.
 
4. My son, whatever becomes of you
My son, whatever becomes of you:
they are already ready with clubs.
Because for you, my son, on this earth
there is only the debris deposit left, and it is occupied.
 
My son let your mother tell you:
A life worse than the plague awaits you,
but I did not carry you out
for you to just put up with it for the time being.
 
What you don't have, do not give up as lost
what they don't give you, see to it that you get it.
I, your mother, did not give birth to you
so that one day you would go lie under the arches of a bridge at night.
 
Maybe you are not with special fabrics,
I have no money for you nor prayer
and I rely on you alone when I hope
that you do not hang around at the employment offices and that your time goes by.
 
When I lie sleepless next to you at night
I often feel your little fist.
Certainly, they are already planning victories with you.
What am I to do so that you do not come to trust their dirty lies.
 
Your mother, my son, did not lie to you
when I said that you are something very special;
but she did not raise you in sorrow
so you will hang in the barbed wire and scream for water.
 
My son, therefore stay to your own kind,
so that their power may be scattered like dust.
You, my son, and I and all of those like us
have to stand together and must reach
the point in which there are no longer two kinds of humans in this world.
 
Obrigado!
thanked 4 times
Adicionado por ConvidadoConvidado em Domingo, 17/10/2021 - 14:27
Adicionado em resposta ao pedido de Naama21Naama21
Comentários
FreigeistFreigeist    Domingo, 17/10/2021 - 15:33

Thank you for having translated this.
Great work!
I just would like to draw your attention to some small misunderstandings you had
and propose following corrections:

>"I say: no matter! That I am carrying" =
I say: no worries! That I am carrying

>"we needed that for the bread." =
we needed that for the spread.

>" und nur bei Karl Marx und Lenin stand," =
and only Karl Marx and Lenin had written
how we workers will have a future.

corrected:
Moltke and Blücher,
they couldn't win, my child,
where a couple of diapers and towels
are huge victories.

>"A warm room so we won a battle," =
A warm room is a won a battle,

>"Doch hab' ich im Kampf dich Kleinen
erst einmal groß gekriegt,"
But once I've brought up
you little one in struggle

>"there is only the debris deposit over there, and it is occupied." =
there is only the debris deposit left, and it is occupied.

>"that you do not hang around at the stamp offices and that your time goes by."
that you do not hang around at the employment offices and that your time goes by.

>" but she did not raise you in the sorrow
that you will hang in the barbed wire and scream for water."
=
but she did not raise you in sorrow
so you will hang in the barbed wire and scream for water.

WowiwowowWowiwowow    Domingo, 17/10/2021 - 15:39

Ok, I will implement these improvements to the text

Naama21Naama21    Domingo, 17/10/2021 - 18:01

Thank you. Can we say better "worker-mothers" instead of "working-class mothers", and (no longer two kinds of) "humans/humanities" instead of "people"?

FreigeistFreigeist    Domingo, 17/10/2021 - 17:40
Naama21 napisał:

... and (no longer two kinds of) "humans/humanities"?

They are referring to the two antagonistic classes in capitalist society: the exploiters and the exploited.
They are asking to abolish the society of classes.

Naama21Naama21    Domingo, 17/10/2021 - 18:04

I have completed my question. See above. I agree with you, partially. Being all humans, we should find a way of solving problems together. Why not changing roles: workers go play music, and managers go watch the engines?

FreigeistFreigeist    Domingo, 17/10/2021 - 18:13

Der Unternehmer heißt Unternehmer, weil er was unternimmt.
Der Arbeiter heißt Arbeiter, weil er für den Unternehmer arbeitet.
Würden die Arbeiter was unternehmen, müssten die Unternehmer arbeiten.
Wink smile

Naama21Naama21    Segunda-feira, 18/10/2021 - 21:01

So, so. (True).

Naama21Naama21    Quinta-feira, 28/10/2021 - 08:49

Partly true. Air belongs also and first to TerraFamilyShip, and to itself. Modoptimism for all.

Read about music throughout history