Jacques Brel - Voir un ami pleurer ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

To See a Friend Break Down

Versões: #1#2#3#4#5#6#7
Despite the wars that are so endless
Between the people without song
Despite the constant lack of tenderness –
Why can't two brothers get along?
Despite cash having no aroma
Somehow still the stink still gets around
Life’s a malignant melanoma
Yet... to see a friend break down
Despite the hollowness of victory –
All know what happens in the end:
Our speech already valedictory
The next car crash just round the bend.
Despite the treachery of lovers
Who only soar before they drown
Despite our hearts that must wear covers
Yet... to see a friend break down
Despite these enervated cities
By children bald and fully grown:
They get together in committees
But in the end they're all alone!
Despite the time that goes so quickly
The faces turned to you that frown
The truth that gathers, gathers thickly
Yet... to see a pal break down.
Look how the mirror's integrated!
Despite the boldness to be true,
Despite the courage to be hated:
We think there's me – there's only You.
And all these men who are our brothers
Not just an adverb or a noun
Only through love can we know others
To see a friend, to see a friend break down.
Adicionado por globalvillagebard em Segunda-feira, 26/11/2012 - 15:47
Última edição feita por globalvillagebard em Segunda-feira, 14/07/2014 - 17:50
Seus pontos: None Média: 2.5 (2 votes)

Voir un ami pleurer

CuttySark    Terça-feira, 07/05/2013 - 06:23

I was lucky enough to hear Brel singing "Voir un Ami Pleurer" for the first time only hours ago, and while YouTube offers an unrolling, type-set translation with Brel singing the original French behind it, its English made a non-French visitor with the Brel maladie wonder WHAT ELSE Jacques' meant -- either by his title (still unpinned but far better revealed by "To See a Pal Break Down" than "When a Friend Weeps"), or by virtually any line of the "dictionary translation" I'd just read.

I found the English version on this page "a heart translation" by a poet who knows enough of Brel & dictionary to speak for both, and well. Though only Brel's words embrace it, Google found me no match for Tommy Beavitt's work. Reading his version & riding the French words, my grateful heart applauded Jacques anew, even if my hunt for more Brel-ian versions goes on.

The problem Brel sets for everyone but himself is that the song compares a friend's weeping to the worst we find and are in this world. But how can he be writing of friends in general, or their weeping in general, any more than he was writing "Ne Me Quitte Pas" to every woman who ever left him, even if no one thinks it could have been done twice. But "Ne Me Quitte Pas" better fits all such leave-takings than "Voir un Ami Pleurer" fits the weepings of friends in general, for what a spectrum Brel's weeping friends must have covered, as ours do, everything from just-plain-phony to tragic endings, dyings, heartbreaks -- and what lies behind these stanzas.

A title like "But When My Friend Broke Down and Wept," not only provides the missing "But," it also makes this the one-friend, one-occasion tragedy I believe it is, even if the point goes unmissed in Brel's French. And in an English lightning-storm of perhaps mis-translated metaphors, a title with "My" in it fastens Brel to the unname-able event behind the song -- without shutting out those who disagree. Along with Mr. Beavitt's fine insights comes a clumsiness or two, but my gratitude to him and lyricstranslate.com for piercing my language barrier is undiminished by thinking better translations should be made, maybe by himself.

I'd like to point a finger that helps the poet who does the final job, but I'm not counting on it. I remember that Mort Shuman ("Jacques Brel Is Alive & Well" lyricist) translated "Les Bourgeois" to a leaden "The Middle Class," while Rod McKuen knew "Les Bourgeois," with its identical English meaning and French ancestry, did the job 100 times better in the English he wrote and sang.

CuttySark    Terça-feira, 07/05/2013 - 06:27

Who needs the "When" in my suggested title?

CuttySark    Terça-feira, 07/05/2013 - 06:32

And it's an 81-year-old novice that I am, too.

mariod    Terça-feira, 16/06/2015 - 08:50

How nice that the rhyming, so essential in this genre, was preserved, or remade

petit élève    Sexta-feira, 07/08/2015 - 16:13

Even if this one does, a lot of Brel's songs do not follow a regular rhyming pattern.
The sounds themselves are at least as important as the rhyme, and the constant use of expressions with multiple meanings even more characteristic of Brel's poetry, in my opinion.
So though I respect the amount of work undoubtedly put into this translation, I can't help but feeling it excessively favours shape over meaning.