A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Camille (France)

    Vous → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

You

Listen here
 
Is it truly necessary
To say to me you (formal) rather than you (colloqial)
If it's for using behind
Rather than to hit me in the arse?
 
Down there in England,
They say 'you' to everyone
It's more clear
(They say it) to Toto, Tony Blair, to Lizarazu.
 
'Everything is mud on the ground',
Said the hippopotamus wearing a tutu
Reading about war
We are all hairy!
 
It's Voltaire's fault
This sucker said to me
If you must make barriers
To eat me raw.
 
You are too tralalala
You a trifle statutory
So be so quiet
Or shag me blind.
 
is it truly nevessqry
To say you (formal) instead of you (colloqial)
Is it for the father's name
Straight away I kill you?
 
(instrumental)
 
'Everything is mud on the ground',
Said the hippopotamus wearing a tutu
Have you seen the univers
When it sneezes?
 
You are too tralalala
You a trifle pain in the arse
Sausage, floor cloth,
And pointed hat
 
Letras originais

Vous

Clique para ver a letra original (Francês)

Camille (France): 3 mais populares
Comentários
corecosmocorecosmo    Sábado, 29/06/2019 - 16:00

alors autant se taire So best being quiet
ou se sauter nus Or "jumping naked" (instead of "shag me blind")

Camille is hard sometimes to translate, this song even in French is off-the-wall : for French it is not easy to understand also, let it go ! Funny free use of words, unique in French.

With pleasure,

JadisJadis    Sábado, 29/06/2019 - 16:28

"si c'est pour par derrière / me botter le cul ?" > if you will kick my arse from behind anyway
 
"Everything is mud on the ground" > on Earth
 
"au lit comme à la guerre / on est tout poilus ! > in bed just like in war / we're all hairy / Poilus (this is a pun)
 
- a cocker is a kind of a dog, but here it's intended for pun, because of repetition of the sonorities ("KOK")
 
"Tu c'est trop tralalère / vous un tantinet statutaire" > 'thou" is too (frivolous), "you" (formal) a little too official
 
" se sauter nus" > I understand "to make love naked"
 
"au nom du père" > in the father's name (pun, related to the words of the prayer, "Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit"
 
"pète-au-cul" : this is an invented idiom, probably related to  "péter plus haut que son cul "
 
"chapeaux pointus" : this is related to an expression used in some old child songs, "turlututu chapeau pointu"

 

JadisJadis    Sábado, 29/06/2019 - 16:40

By the way, the stanza
""Tout est boue sur la terre",
dit l'hippopotame en tutu,
as-tu vu l'univers
quand il éternue?"

seems to include some rather far-fetched references :
- "tout est boue sur la terre" could (perhaps) be a pun about the song "L'Internationale" : "Debout, les damnés de la Terre", which could be understood as "De boue, les damnés de la Terre", but it's a mere hypothesis
- "l'hippopotame en tutu" makes me think about the Walt Disney cartoon,"Fantasia" ?
- "the sneezing Universe" seems to be a well-know expression, probably about the Big Bang ?

Anyway, I guess the author doesnt care very much to be completely understood or not, she just writes as the ideas come, not caring about much coherence.