A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

All My Love

Feelings, distortion
I am and not myself, it seems…
Near rivers in a dream, small fires and snow
I’m melting and turning, I am turned
 
And the river sparkles
And the bridges flash by
And two small animals glide along
In empty hearses…
You won't return
Sorry, it’s all been erased…
 
And he doesn’t care
The light blue - light blue
Ball will bounce
Without you and with you…
You won't return
Sorry, it’s all been erased…
 
And at full strength
It’s a trap, lunacy
Like a game of spinning tops
The game starts spinning
All my love…
 
Feelings, I'm not myself at all
I'm whirling like snow, it seems…
 
And they dream in their sleep
The lights (in) January
Orange snow
On your laterns
You won't return
Sorry, it's been erased…
 
And you won’t find yourself
In unloved homes
And you run in terror
Like into a dark mine
You won't return
Sorry, it's been erased…
 
Orbiting debris
Traitors, cowards
Lifeless immortality
They spin, spin
All my love…
 
Letras originais

Вся моя любовь

Clique para ver a letra original (Russo)

Comentários
AN60SHAN60SH    Sexta-feira, 07/09/2012 - 21:53
5

The light blue - light blue = Blue-blue???
It’s a trap, lunacy = , a trap, lunacy???
And they dream in their sleep
The lights (in) January =
I'll see the light of my dream --
There're a light-January (cold as the month of January)???
Like into a dark mine =
As a minefield in the dark???
They spin, spin
All my love… =
They twirl through..., they rotate throu
All My Love...

AN60SHAN60SH    Sábado, 08/09/2012 - 00:27

Привет.
Разрываете мой мозг ото сна.
Перевод отличный, чем я подтвердил своей оценка невдомёк.
Я, честно говоря, не прослушат терпко этих девáх, в случай не особого интерéсту до них малолетнему творчеству. Это -- поскрёбы (скрести – царапать чем-либо что-либо = интересы) до малолеток ейна взросту, полон гормонального сдвига и прыткоти (активности) душевных поллюций. Но ихняя (девчат) энергия здесь при деле, и я шатко ценю их шустрость и неповторимость.
И-так, ближе к телу (по делу):

Голубой-голубой шарик будет лететь без тебя и с тобой... – Енто однéма фрáзою чтéма нáдыть (Это одной фразой читать надо). «Голубой» на повторе -- всего лишь для «усиления» и неразрывно с «шарик». Вполне намёк, что «Любовь» будет, или же не будет, -- и без тебя. Вполне, что и под влиянием слов указанной Вами песни и обычая запускать в небо шары по всяким торжествам.

«Завертит игрушку» -- то есть, «игрушка» -- объект любви; завертеть – взять в свои руки = руководить = управлять этим объектом = подчинять его своей «любви». К примеру, о муже: «Жена вертит им, как хочет», то есть, добивается от него, чего она захочет.

И нарвешься на страх как на минах впотьмах – это, конечно, образно, НО перевести лучше дословно, мне кажется, что это сравнение будет понятно на всех языках.
«Впотьмах» = в темноте – здесь для рифмы и усиления, по минному полю и днём (идти -- …) «наложишь в штаны» (обосрёшься/обсéрешься идти). Но здесь, конечно, в переносном значении – «на минах, не зная где они» = «с риском подорваться» = «с риском напороться/нарваться на неприятности».
("мина", как в "взрывное устройство"? – так оно и есть.
на темные мины??? = на минах впотьмах == на невидимых минах.
И нарвешься на страх как на минах впотьмах = Испугаешься, не ожидая этого).

Это мои мысли, не факт, что это – истина: содержимое головы Автора – его тайна и боль.
Комментарии к:
https://lyricstranslate.com/en/vsya-moya-lyubov039-%D0%B2%D1%81%D1%8F-%D...
Успехов

AN60SHAN60SH    Sábado, 08/09/2012 - 01:08

Согласен, что здесь не надо заморачиваться "под намёки".