-
Вся моя любовь → Tradução para Inglês
All My Love
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 19 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 4 anos 1 mês |
Nephelith | 5 anos 1 mês |
Shunsen | 11 anos 8 meses |
1. | Я сошла с ума [All the Things She Said] (Ya soshla s uma) |
2. | Нас не догонят (Nas ne dogonyat) |
3. | All The Things She Said [Я сошла с ума] |
1. | на всю катушку |
Привет.
Разрываете мой мозг ото сна.
Перевод отличный, чем я подтвердил своей оценка невдомёк.
Я, честно говоря, не прослушат терпко этих девáх, в случай не особого интерéсту до них малолетнему творчеству. Это -- поскрёбы (скрести – царапать чем-либо что-либо = интересы) до малолеток ейна взросту, полон гормонального сдвига и прыткоти (активности) душевных поллюций. Но ихняя (девчат) энергия здесь при деле, и я шатко ценю их шустрость и неповторимость.
И-так, ближе к телу (по делу):
Голубой-голубой шарик будет лететь без тебя и с тобой... – Енто однéма фрáзою чтéма нáдыть (Это одной фразой читать надо). «Голубой» на повторе -- всего лишь для «усиления» и неразрывно с «шарик». Вполне намёк, что «Любовь» будет, или же не будет, -- и без тебя. Вполне, что и под влиянием слов указанной Вами песни и обычая запускать в небо шары по всяким торжествам.
«Завертит игрушку» -- то есть, «игрушка» -- объект любви; завертеть – взять в свои руки = руководить = управлять этим объектом = подчинять его своей «любви». К примеру, о муже: «Жена вертит им, как хочет», то есть, добивается от него, чего она захочет.
И нарвешься на страх как на минах впотьмах – это, конечно, образно, НО перевести лучше дословно, мне кажется, что это сравнение будет понятно на всех языках.
«Впотьмах» = в темноте – здесь для рифмы и усиления, по минному полю и днём (идти -- …) «наложишь в штаны» (обосрёшься/обсéрешься идти). Но здесь, конечно, в переносном значении – «на минах, не зная где они» = «с риском подорваться» = «с риском напороться/нарваться на неприятности».
("мина", как в "взрывное устройство"? – так оно и есть.
на темные мины??? = на минах впотьмах == на невидимых минах.
И нарвешься на страх как на минах впотьмах = Испугаешься, не ожидая этого).
Это мои мысли, не факт, что это – истина: содержимое головы Автора – его тайна и боль.
Комментарии к:
https://lyricstranslate.com/en/vsya-moya-lyubov039-%D0%B2%D1%81%D1%8F-%D...
Успехов
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
The light blue - light blue = Blue-blue???
It’s a trap, lunacy = , a trap, lunacy???
And they dream in their sleep
The lights (in) January =
I'll see the light of my dream --
There're a light-January (cold as the month of January)???
Like into a dark mine =
As a minefield in the dark???
They spin, spin
All my love… =
They twirl through..., they rotate throu
All My Love...