Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( Tradução para Alemão)

Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Adicionado por panaceapanacea em Segunda-feira, 11/04/2011 - 11:16
Última edição feita por azucarinhoazucarinho em Sábado, 16/03/2019 - 08:45
Tradução para AlemãoAlemão
Alinhar parágrafos
A A

Ich alleine mach mich auf die Reise

Versões: #1#2#3#4#5#6#7
Ich alleine mach mich auf die Reise;
Durch den Nebel glänzt der raue Weg;
Nächtlich still lauscht Gott die Wüste, leise
Führen Sterne zweisam ein Gespräch.
 
Im feierlichen Himmel – welcher Zauber!
Die Erde schläft im dunkelblauen Licht …
Warum bin ich so schwermütig, so traurig?
Was will ich nur? Und was bedaure ich?
 
Nichts hat mir das Leben noch zu geben,
Das Vergangne hab ich nie bereut;
Freiheit will ich, Ruhe; ich erstrebe
Das Vergessen, das der Schlaf bereitet! –
 
Aber nicht den kalten Schlaf der Gräber …
Von dem Tode hätt ich gern gewusst,
Der in sich so Lebenskräfte bärge,
Dass sich atmend hebt die stille Brust;
 
Dass, bei Tag und Nacht mein Ohr verführend,
Eine Stimme singt vom Liebesrausch,
Und dass über mir auf ewig grünend
Eine dunkle Eiche wogt und rauscht.
 
Adicionado por ConvidadoConvidado em Domingo, 19/07/2015 - 03:22
Comentários do autor:

Übersetzt von E. Boerner.

Mais traduções de "Vyhozhu odin ya na ..."
AFI Guest
AFI Guest
Albanês Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Árabe Guest
Armênio Guest
Azeri Guest
Azeri Guest
Búlgaro Guest
Búlgaro Guest
Cazaque Guest
Checheno Guest
Checheno Guest
Chinês Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Croata Guest
esloveno Guest
esloveno Guest
esloveno Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Francês Guest
Francês Guest
Francês Guest
Francês Guest
Francês Guest
Galego Guest
Hebraico Guest
Holandês Guest
Holandês Guest
Holandês Guest
Holandês Guest
Húngaro Guest
Húngaro Guest
Húngaro Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Ingush Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Japonês Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Malaio Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norueguês M, P, R Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Romeno Guest
Sérvio Guest
Sérvio Guest
Tcheco Guest
Turco Guest
Ucraniano Guest
Udmurt Guest
Por favor, ajuda a traduzir "Vyhozhu odin ya na ..."
Comentários
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Domingo, 19/07/2015 - 04:32

>"Nächtlich still lauscht Gott die Wüste,
Leise führen Sterne zweisam ein Gespräch."

Entweder:
Nächtlich still lauscht Gott der Wüste,
oder:
Nächtlich still belauscht Gott die Wüste,

>"Der in sich so Lebenskräfte bärge,"
schöner:
Der in sich solch Lebenskräfte bärge,