Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( Tradução para Alemão)

Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Adicionado por panaceapanacea em Segunda-feira, 11/04/2011 - 11:16
Última edição feita por azucarinhoazucarinho em Sábado, 16/03/2019 - 08:45
Tradução para AlemãoAlemão
Alinhar parágrafos
A A

Wandr' ich in der stillen Nacht alleine

Versões: #1#2#3#4#5#6#7
Wandr' ich in der stillen Nacht alleine,
Durch den Nebel blitzt der Steinweg fern -
Redet Stern zum Stern im hellen Scheine,
Und die Wildniß lauscht dem Wort des Herrn.
 
Golden schimmernd, hinterm Felsenhange,
Dehnt des Himmels Blau sich endlos weit -
Was ist mir die Brust so schwer, so bange?
Hoff' ich Etwas - thut mir Etwas leid?
 
Nein! mich lockt nicht mehr der Hoffnung Schimmer,
Und Vergangenes thut mir nicht leid -
Doch ich möchte schlafen gehn auf immer,
Freiheit such' ich und Vergessenheit!
 
Aber nicht den kalten Schlaf der Truhe,
Nicht die Freiheit, die uns todt begräbt;
Ruhe möcht' ich - doch lebend'ge Ruhe,
Drin noch athmend meine Brust sich hebt.
 
Unter immergrüner Eichen Fächeln
Möcht' ich ruhen all mein Leben lang -
Vor mir schöner Augen Liebeslächeln,
Und in Schlaf gelullt von Liebessang.
 
Adicionado por ConvidadoConvidado em Domingo, 19/07/2015 - 03:21
Comentários do autor:

In der Übersetzung von Friedrich Bodenstedt

Mais traduções de "Vyhozhu odin ya na ..."
AFI Guest
AFI Guest
Albanês Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Alemão Guest
Árabe Guest
Armênio Guest
Azeri Guest
Azeri Guest
Búlgaro Guest
Búlgaro Guest
Cazaque Guest
Checheno Guest
Checheno Guest
Chinês Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Coreano Guest
Croata Guest
esloveno Guest
esloveno Guest
esloveno Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Espanhol Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Francês Guest
Francês Guest
Francês Guest
Francês Guest
Francês Guest
Galego Guest
Hebraico Guest
Holandês Guest
Holandês Guest
Holandês Guest
Holandês Guest
Húngaro Guest
Húngaro Guest
Húngaro Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Inglês Guest
Ingush Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Italiano Guest
Japonês Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Malaio Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norueguês M, P, R Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Polonês Guest
Romeno Guest
Sérvio Guest
Sérvio Guest
Tcheco Guest
Turco Guest
Ucraniano Guest
Udmurt Guest
Por favor, ajuda a traduzir "Vyhozhu odin ya na ..."
Comentários
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Domingo, 19/07/2015 - 04:51

>"Wandr' ich in der stillen Nacht alleine" =
Wander' ich in der stillen Nacht alleine

>"Und die Wildniß lauscht dem Wort des Herrn." =
Und die Wildnis lauscht dem Wort des Herrn.

>"Hoff' ich Etwas - thut mir Etwas leid?" =
Hoff' ich etwas - tut mir etwas leid?

>"Nein! mich lockt nicht mehr der Hoffnung Schimmer,
Und Vergangenes thut mir nicht leid -" =
Nein! Mich lockt nicht mehr der Hoffnung Schimmer,
Und Vergangenes tut mir nicht leid -

>"Aber nicht den kalten Schlaf der Truhe,
Nicht die Freiheit, die uns todt begräbt;
Ruhe möcht' ich - doch lebend'ge Ruhe,
Drin noch athmend meine Brust sich hebt." =
Aber nicht den kalten Schlaf der Truhe,
Nicht die Freiheit, die uns tot begräbt;
Ruhe möcht' ich - doch lebend'ge Ruhe,
Drin noch atmend meine Brust sich hebt.

Meine Korrekturvorschläge beruhen auf dem aktuellen Stand der deutschen Sprache. Die hier veröffentlichten Schreibweisen könnten dem Deutsch eines vergangenen Jahrhunderts entsprechen und somit ihre Berechtigung haben.
Dann sollte man aber die Jahreszahl angeben.