Wanderlust ( Tradução para Finlandês)

Advertisements
Tradução para FinlandêsFinlandês
A A

Vaellushalu

Haluan nähdä missä seireenit laulaa
Kuulla miten sudet ulvoo
Seilata peilityyniä Tyynenmeren vesiä
 
Tanssia koralliriutalla
Sokaistua valkoisesta
Löytää syvimmän viidakon
 
Haluan löytää Salaisen Polun
jonka lintu toimitti sydämeeni
 
Se ei ole loppu
Ei tuonpuoleinen
Se on matka joka merkitsee, kaukainen vaeltaja
Luonnon kutsu
Minussa ikuisesti ja aina ja aina ikuisesti
Vaellushalu
 
Haluan rakastaa Sinisessä laguunissa
Suudella alla vähenevän kuun
Harhailla, hakea paikkani tässä kuolevaisten kiepissä
 
Ratsastaa delfiineillä
Kysyä vuorilta
Uneksia Alaskasta
Maa voi saada mutta Maa
 
Haluan löytää Salaisen Polun
jonka lintu toimitti sydämeeni
 
Se ei ole loppu
Ei tuonpuoleinen
Se on matka joka merkitsee, kaukainen vaeltaja
Luonnon kutsu
Minussa ikuisesti ja aina ja aina ikuisesti
Vaellushalu
 
Huku silmiini ja näe vaeltaja
Näe suden peilit, näe tienraivaaja
 
Adicionado por dZiUk93dZiUk93 em Domingo, 04/01/2015 - 12:35
Adicionado em resposta ao pedido de Korpi KorppiKorpi Korppi
Última edição feita por dZiUk93dZiUk93 em Terça-feira, 06/01/2015 - 21:22
InglêsInglês

Wanderlust

Comentários
FaryFary    Domingo, 04/01/2015 - 13:23

Ensimmäisessä säkeessä viitataan todennäköisesti seireeneihin eikä sireeneihin. Ja itse asiassa "dead calm" kääntyisi rasvatyyneksi, mutta se ei ehkä kuulostaa niin hyvältä... Kenties peilityyni kävisi myös?
Lisäksi:
- "Tutkia syvimmän viidakon" --> discover on enemmänkin "löytää"
- "Suudella alla hiipuvan kuun" --> kuusta puhuttaessa se on "alla vähenevän kuun"

dZiUk93dZiUk93    Terça-feira, 06/01/2015 - 21:21

Seireeni mun piti siihen kirjottaakin, eli se oli typo

Muuten, kiitos avusta, muokkaan :3

FaryFary    Terça-feira, 06/01/2015 - 23:00

Eipä mitään :).