We dream - it is good we are dreaming ( Tradução para Russo)
We dream - it is good we are dreaming
- We dream:
- would:
- it:
- truth:
- never:
- Cautious:
- -:
In the original this sign is as tiny as a mere dot
- the:
- phrase in Egyptian:

Мы спим, как хорошо нам в мире грёз (531)
Obrigado! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 13 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |

👍👏

Вы смелый человек. Я, признаться, до конца не уверен, что все правильно понял. Получилось у вас складно. Разве что "норушка" выбивается из общей стилистики, да и слышал лично я только о мышке-норушке (со стилистической пометой "народно-поэтическое").

ПЗ, наверное, «наружку» имел ввиду

Как говорят у нас в России, your guess is as good as mine. Это сложное стихотворение, а опереться переводчикам пока особо не на что. Я накопал пару книг по творчеству Эмили, но их еще прочесть нужно. Да и все, что я видел до этого, были бедны анализом. Биография, письма - да, а стихи - мимоходом. Будем посмотреть.

Мне, конечно, стыдно, но кто такой троп?

Может египетский трёп?

Слово как раз греческое: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF

Век живи, как говорится

норушку надо бы убрать - портит изрядно впечатление
http://bloggingdickinson.blogspot.se/2015/02/we-dream-it-is-good-we-are-...