We dream - it is good we are dreaming ( Tradução para Russo)

Advertisements
Inglês

We dream - it is good we are dreaming

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -
 
What harm? Men die - externally -
It is a truth - of Blood -
But we - are dying in Drama -
And Drama - is never dead -
 
Cautious - We jar each other -
And either - open the eyes -
Lest the Phantasm - prove the mistake -
And the livid Surprise
 
Cool us to Shafts of Granite -
With just an age - and name -
And perhaps a phrase in Egyptian -
It's prudenter - to dream -
 
Adicionado por Valeriu RautValeriu Raut em Domingo, 26/06/2016 - 05:48
Última edição feita por SaintMarkSaintMark em Domingo, 16/10/2016 - 01:26
Tradução para RussoRusso (lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos
A A

531 Мы спим - хорошо, что во сне мы...

Versões: #1#2#3#4#5#6
Мы спим - хорошо, что во сне мы -
Будь явь это - ранило б всё -
Но так как в игре мы - убей нас
И мы, как в игре - заорём -
 
В чём вред? Вовне - умирают -
На самом деле - в Кровь -
Но мы - умираем в Драме -
И Драма - вечно живёт -
 
Прячась - Язвим друг друга -
Мы оба - раскрой глаза -
Пока Фантазм1 - скажешь глупо -
С Сюрпризом злым не свёл нас
 
До хладных Гранитных Надгробий -
Где имя лишь с датой стоят -
Да, может, Египетский слоган -
Гораздо разумнее - спать.
 
  • 1. Фантазм (устар.) — особая разновидность сценоподобных образных представлений
Obrigado!
recebeu 9 agradecimento(s)
Евгений Виноградов
Adicionado por vevvevvevvev em Sexta-feira, 08/11/2019 - 06:10
Última edição feita por vevvevvevvev em Quinta-feira, 14/11/2019 - 01:10
Comentários do autor:

Спасибо всем, кто перевёл это стихотворение! Отдельное спасибо Александру ( [@Almitra] ) и Наде ( [@sandring] )!

Comentários
JadisJadis    Domingo, 10/11/2019 - 16:50

I think it's not bad - and the (stumbling) rhythm is preserved, my only doubt is about "в Кровь" (of Blood?)

vevvevvevvev    Domingo, 10/11/2019 - 17:01

Спасибо, Филипп!
В русском языке есть выражение "разбить в кровь", т.е. нанести открытые раны. Думаю, что ED именно это имела ввиду...

JadisJadis    Domingo, 10/11/2019 - 17:14

I hesitated about that, but I thought "Blood" was here used for "(Human) nature". If it would mean "to die from one's wounds" it would rather be "in Blood" I think. But I'm not quite sure.

vevvevvevvev    Domingo, 10/11/2019 - 17:45

Со стихами Эмили редко бывает по-другому Regular smile
Я понял, что во второй строчке этой строфы она подчеркивает реальность смертей и кровопролития вне сна. Разумеется, это моё личное восприятие и на его безоговорочную истинность я не претендую.

JadisJadis    Domingo, 10/11/2019 - 17:50

To die of blood loss ? Of blood disease ? But how can one die "of blood" ? This remains a mystery...

vevvevvevvev    Domingo, 10/11/2019 - 18:17

У меня это выражение не связано с причиной смерти, оно просто подчеркивает реальность смерти снаружи сновидения, в то время как во сне можно лишь притворно орать.

BlackSea4everBlackSea4ever    Domingo, 10/11/2019 - 17:54

I thought that, here, the meaning of "blood" was "life". I wish Brat would just say what he knows or means.

vevvevvevvev    Domingo, 10/11/2019 - 18:18

Он, похоже, знает не больше нас с Вами...

BlackSea4everBlackSea4ever    Domingo, 10/11/2019 - 18:29

Увы, он знает намного больше чем я.

vevvevvevvev    Domingo, 10/11/2019 - 18:32

Не об этом стихотворении...