-
The Windmills of Your Mind → Tradução para Alemão
- •
Dein Gedankenkarussell
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 21 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 3 anos 4 meses |
Azalia | 3 anos 4 meses |
Jadis | 3 anos 6 meses |
Convidado | 3 anos 6 meses |
magicmulder | 7 anos 2 semanas |
ϕιλομαθής | 7 anos 9 meses |
Eine mögliche wörtliche Übersetzung von "The windmills of your mind" wäre "Die Windmühlen deiner Gedanken".
Für das, was hier aber eigentlich gemeint ist, verwendet man im Deutschen üblicherweise den Begriff "Gedankenkarussell".
Deshalb wurde der Titel so gewählt. (und das Sinnbild in dichterischer Freiheit angepasst)
1. | Academy Award for Best Original Song |
1. | The Windmills of Your Mind |
2. | A young girl of 16 |
3. | The Great Electric Experiment Is Over |
"War es etwas, das du gesagt hast?" würde ich noch in "Lag es an etwas, das du sagtest?" ersetzen, das macht die originale Bedeutung noch klarer.
Ansonsten perfekt.
Übrigens ist "Karussell" das einzige deutsche Wort, das ich nie richtig schreiben kann ("carousel" ist da freundlicher). ;)
Mein Merkwort ist jetzt "Kurt Russell". Den hab ich richtig gespeichert. :)
Mein Kollege spricht "carousel" immer "kah-RUH-sel" aus, da muß ich meist ein Lachen unterdrücken. ;)
Nachdem ich letztlich Kershaw's "Don Quixote" übersetzt habe, frage ich mich, ob die Windmühlen hier auch symbolisch für den ewigen sinnlosen Kampf gegen negative Gedanken stehen (immerhin gibt es Trennungssymbolik im Song)...
Ich bin ja ein sehr positiv eingestellter Mensch und halte wenig davon, wenn die Gedanken immer wieder um Vergangenes kreisen, das man eh nicht ändern kann. So gesehen ist das "Gedankenkarussell" schon eine sehr treffende Analogie, vielleicht übersetze ich eine der Coverversionen mal noch etwas freier.
sehr gute, eher wörtliche ÜS, wie ich sie auch mache- besonders "Gedankenkarussel" ist hervorragend, danach hatte ich vergeblich gesucht, fiel mir nicht. Dagegen würde ich die Schlüssel nicht klimpern, sondern klingeln lassen.
Danke sehr für die Anerkennung, NP!
Das Wort "Gedankenkarussel" ist im Radio erwähnt worden, als ich in der Küche stand. Daran erinnere ich mich noch.
Da dachte ich, das passt perfekt als Übersetzung für "Windmills of your mind", was ich gerade zwei Tage vorher übersetzt hatte.
:D
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Ceterum censeo Moscuam esse delendam