Advertisements

Я никогда не буду прежней... (Ya nikogda ne budu prezhney...) ( Tradução para Inglês)

Я никогда не буду прежней...

Я никогда не буду прежней,
Я поселюсь в нездешних странах,
Мой друг, восторженный и нежный,
Мой дар, нечаянный и странный!
 
Я буду петь земные песни
И сниться неземными снами,
Когда в своей каморке тесной
Ты грезишь о Прекрасной Даме.
 
Я ночью подкрадусь к охране,
Забыв про горестный укор твой,
И вновь по незажившей ране
Вдруг полоснет пиратский кортик,
 
И хлынет кровь по нашим жилам
Полынной горькою отравой.
Вдали горят мосты чужие,
А мы бредем по диким травам,
 
И большего уже не надо,
И к прежнему не возвратиться...
С ветвей полуночного сада
Взлетают две большие птицы.
 
Adicionado por dandeliondandelion em Domingo, 25/08/2019 - 17:04
Última edição feita por IremiaIremia em Terça-feira, 18/05/2021 - 17:53
Comentários do remetente:

2012

Этот стих был написан, можно сказать, на спор, по предложенной первой строчке.
Помнится, там была история с какой-то дамой, которой эта строчка не давала покоя (не получалось продолжить), и тогда она обратилась к моему другу с просьбой помочь. Он, недолго думая, написал романс (там было что-то про сгоревшие мосты). Я заявила, что не стала бы обращаться за помощью, а справилась бы сама. На что последовал ответ: "Не зарекайся!" Что оставалось делать?.. )
Короче, взяли "на слабО", что называется. )))

Tradução para InglêsInglês (equirítmica, lírica)
Alinhar parágrafos

I'll Never Be the Same Old Person

Versões: #1#2#3#4
I’ll never be the same old person,
In far-off countries I will settle.
My gift’s an unintended lesson,
My friend is passionate and gentle.
 
I will sing songs with earthbound lyrics
And dream unearthly visions madly;
At times when you are also dreaming
Of your Magnificent Milady.
 
At nightfall I will sneak unnoticed,
Forgetting your reproachful gestures;
And once again a pirate's poniard
Will slash across the wound that festers.
 
Blood flooded every vein and vessel
Just like a bitter mugwort potion.
The strangers’ bridges burn and tremble;
But we just stroll the wild-grass ocean.
 
There’s nothing left to be discovered,
The days of yore are long forgotten…
And two great birds took wing and hovered
Above the shady midnight garden.
 
Obrigado!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).

Adicionado por SchnurrbratSchnurrbrat em Sexta-feira, 21/05/2021 - 21:14
Última edição feita por SchnurrbratSchnurrbrat em Terça-feira, 25/05/2021 - 23:27
Comentários do autor:

A iambic tetrameter with feminine endings only.

Traduções de "Я никогда не буду ..."
Alemão M,R,S Guest
Inglês E,PSchnurrbrat
Por favor, ajuda a traduzir "Я никогда не буду ..."
"Я никогда не буду ..." está nas coleções:
Comentários
IremiaIremia    Sábado, 22/05/2021 - 02:59

42, я думаю, что здесь обращение к другу:

My friend is passionate and gentle =>
My friend - your’re passionate and gentle.

parrying poniard => pirate’s poniard

Очень понравился образ wild-grass ocean.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sábado, 22/05/2021 - 03:27

Thx, I also understood it the same and was thinking about the "you're" contraction but decided against it. This translation is P,P,P, remember?
imho, "parrying poniard" makes much more sense than "pirate's poniard", hence the word choice. I don't think that "pirate's" part is essential in comparison to the main theme of this poem, but we can ask its author about her preferences.
Ocean - I just had a metered version first and then started to add end-rhymes to improve the sound of it. Noticeable deviations were introduced as a result.
I also need some advice about verb tenses and rhyming, for example, in the last stanza. Hover vs hovered. Also, I can use "Blood flashes every vein and vessel" to make it closer to "tremble". Gestures/gesture. I usually don't care about perfect rhyming, but I would like to hear a second opinion.
At the moment, my translation looks like a poem(?) in the same meter that utilizes a similar, related vocabulary but doesn't necessary carry the same meaning.

dandeliondandelion    Segunda-feira, 24/05/2021 - 05:02

!!!!! Офигеть! Спасибо огромное! Как Вам удалось в английском так точно уложиться в форму? Что касается интерпретаций и отклонений - я их всегда приветствую, именно там и зарыто всё самое интересное. Мне кажется, Вы очень точно передали настроение - и даже что-то между строк угадали.
Только сейчас увидела - благодаря Ириному комментарию к её параллельному переводу. Жаль, что извещения не приходят в таких случаях - но, видимо, это проблематично сделать чисто технически (для этого надо как минимум выделить местных авторов из всех остальных, метку какую-то ввести).

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 05:06

Spasibo, Lena. If you don't mind I will answer tomorrow in Russian.
Thanks again for your wonderful poem. The pleasure is all mine.

IgeethecatIgeethecat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 05:30

42, мой вам совет - ditch "old" - we are always young 😀

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 05:32

Without a doubt Regular smile
it is idiomatic, "same old same old"
ttps://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/same-old-same-old
there's no "old" in this poem.

IgeethecatIgeethecat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 05:44

Oh, don't let me start , there's no "old" in the original but in your translation

In the title: "I'll Never Be the Same Old Person"
I'll stop here

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 05:52

again, "same old" is idiomatic, it doesn't carry the meaning of "old" .
Bob's your uncle.

IgeethecatIgeethecat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 06:09

Once again, read very carefully the title of your translation
"I'll Never Be the Same Old Person''
and you can pinch me in an eye if "Same'o" is applied here

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 06:16

Let's me ask you this, do you think that "Donkey years" is about an ass?

I already quoted your one vocabulary page, but here's another one:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20same%20old

Definition of the same old: used to refer to something that has not changed.

Now, please, tell me where there is a reference to the storyteller's age in my translation? Besides your imagination?

IgeethecatIgeethecat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 06:24

Let's call [@brat], and he can pinch me in my other eye if "same O same O" idiom works in your title "I'll Never Be the Same Old Person''
Ok?

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 06:29

Feel free to call the Black Mamba, if you want, but if there will be profanity in this page, it will be unpublished. Not in the mood for that.
Peace, Masha. Good night.

IgeethecatIgeethecat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 06:34

Ну, вот опять - хотелось как лучше, а получилось как все

dandeliondandelion    Segunda-feira, 24/05/2021 - 10:01

Маша, мне кажется, 42 совершенно прав. У меня даже мысли не возникло, что здесь речь идёт о возрасте. Так что, спасибо тебе за заботу, но переживать тут явно не из-за чего. )))

sandringsandring    Segunda-feira, 24/05/2021 - 10:11

А у меня, Лена, возникло. Про идиомы все правильно. Будь это дом - слова бы не сказала. Хотела спасибочки сказать - не могу. Идиоматика идиоматикой, а базовое значение слова куда денешь?

BratBrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 17:40
Igeethecat wrote:

Let's call [@brat], and he can pinch me in my other eye if "same O same O" idiom works in your title "I'll Never Be the Same Old Person''
Ok?

I've read it as "the same odd person"... Teeth smile
It might be better to change the line to "I'll never be the same as usual". But that would require rearranging rhymes...

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 22:46
Igeethecat wrote:

Ну, вот опять - хотелось как лучше, а получилось как все

Ничего личного и персонального против Вас, Маша. Просто это мой второй перевод Лениной поэзии, и первый был мной удален. Я не хочу это делать второй раз, Лена этого просто не заслуживает. Но у меня были основания полагать, что матерные шутки могут здесь появится, поэтому высказал просто дружеское предупреждение всем читающим/критикующим.

IgeethecatIgeethecat    Terça-feira, 25/05/2021 - 02:26

"A iambic tetrameter with feminine endings only." in Author's comments -- это было предупреждение? Если честно, я подумала, что это про ваш перевод 😯 oops

BratBrat    Terça-feira, 25/05/2021 - 03:04
Schnurrbrat wrote:
Igeethecat wrote:

Ну, вот опять - хотелось как лучше, а получилось как все

у меня были основания полагать, что матерные шутки могут здесь появится

С чего бы это вдруг? Контент вроде бы не располагает... Teeth smile
Вот насчёт идиомы: мне она доносит смысл ''я никогда не буду постоянной, я всё время буду меняться'', в то время как у автора ''я уже изменилась, и к прежнему образу жизни уже не вернусь''. Проконсультируйтесь с носителями - уверен, они воспримут перевод этой строчки подобным образом...

IgeethecatIgeethecat    Terça-feira, 25/05/2021 - 03:17

Бро, см. выше

Igeethecat wrote:

"A iambic tetrameter with feminine endings only." in Author's comments -- это было предупреждение? Если честно, я подумала, что это про ваш перевод 😯 oops

BratBrat    Terça-feira, 25/05/2021 - 03:44
Igeethecat wrote:

Бро, см. выше

Igeethecat wrote:

"A iambic tetrameter with feminine endings only." in Author's comments -- это было предупреждение? Если честно, я подумала, что это про ваш перевод 😯 oops

А может, переводчику стоит просто чуть подправить автоподпись? Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too, except utter curses).

IgeethecatIgeethecat    Terça-feira, 25/05/2021 - 03:49
Brat wrote:
Igeethecat wrote:

Бро, см. выше

Igeethecat wrote:

"A iambic tetrameter with feminine endings only." in Author's comments -- это было предупреждение? Если честно, я подумала, что это про ваш перевод 😯 oops

А может, переводчику стоит просто чуть подправить автоподпись? Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too, except utter curses).

except utter curses with male endings

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 24/05/2021 - 23:53

@dandelion

Лена,
извините, что сразу не смог ответить по-человечески. Спасибо большое за Ваш стих, очень рад, что у вас образовался такой творческий тандем с Ирой, и что вашу поэзию любят и переводят на кучу языков. Мне тоже захотелось. И давно, но я всегда воздерживаюсь, потому что страшно это Regular smile Здесь нужно нежно, чистыми руками, чтобы не запачкать. Такая лирическая поэзия мне всегда очень нравится, но всегда пугает как материал перевода.
Но здесь был замечен ямб и я клюнул на удочку. Ямб естественная форма для английской поэзии, поэтому это не сложно. я стараюсь воспроизвести метрический рисунок, а рифмы дело второе, они иногда получаются , но чаще всего нет. У меня наверно было бы больше шансов в этом преуспеть, если часть рифм была бы ударные (мужские).
Ваш стих прекрасно зарифмован и после перевода мне пришлось добавить отсебятину практически через строчку, чтобы это хоть как-то звучало похоже на оригинал. Вторая причина, по которой перевод заметно отличается от оригинала, это мое желание использовать часто употребляемые фразы. Например, вместо [охраны] здесь появился sneak unnoticed, - фраза которую часто встречаешь в описаниях ситуаций подобного типа. Т.е. это не мое стремление рифмовать (здесь нет рифмы), а мое сознательная адаптация Вашего текста. И так же с этим пиратский кортиком. Я ответил выше Ире, что здесь нет проблем заменить parrying на pirate's, поскольку это такой же рисунок ударно-безударных слогов, но это удаление от буквы оригинала было сделано мной умышленно, поскольку я посчитал важным нарисовать картину острого, прямого клинка повторно наносящего рану. Я не смог найти никаких других указаний к пиратской теме, поэтому выбрал несколько иной вид белого оружия, которое держится в левой руке при фехтовании. Пиратский кортик pirate's dirk мне показался странным словосочетанием для англиском языке, в котором я не был уверен.
Однако я посчитал, что я не вправе изменять временную форму глаголов для усиления рифм, я и так это делаю слишком часто. Например, последняя фраза, And two big birds TOOK wing and hoverED Above the shady midnight garden принесет такое усиление, но я побоялся это сделать.

По поводу критики моего заголовка приглашенными из-за бугра специалистами. я с ней попросту категорически не согласен. Поясню почему. Это выражение очень часто используется. Если Вы (или кто-то другой) задаст поиск "the same old person", именно в кавычках, чтобы сохранить порядок слов, то он получит ни много ни мало 313000 результатов. Посмотрите сами как часто и широко оно используется. Например здесь, в статье о молодом (!) футболисте:
While aware of the burden that has been placed on the young (!) star, Lloris is pleased to see that Mbappe remains unaffected. “He’s the same old person, true to himself, he smiles, he’s relaxed,” said the goalkeeper... Эти два предложения следуют друг за другом, в первом говорится, что футболист молодой, а во втором, что он остался таким же, каким он всегда был, самим собой (а не то, что вратарь радуется, что его молодой капитан тот самый старик-пенсионер).
Достаточно и книжных цитат его использования:
“If you want to be a new man you have to stay in new places, and do new things, with people who never knew you before. If you go back to the same old ways, what else can you be but the same old person?” ― Joe Abercrombie, Last Argument of Kings
(Если ты возвращаешься к своей прежней жизни, кем же ты еще можешь быть разве не прежним самим собой?). Где здесь хоть слово о преклонном возрасте? Просто эти два слова (same old) должны рассматриваться как одно слово со значением "used to refer to something that has not changed." (Словарь merriam webster) т.е. прежний.

dandeliondandelion    Terça-feira, 25/05/2021 - 05:49

Спасибо за эти слова. Они мне очень дороги.
Вы очень убедительны в доказательстве своей правоты. Но я и так Вам доверяю, потому что всегда вижу, как Вы чувствуете слово и настроение - и слышу музыку Ваших переводов.
Что касается "пиратского кортика" - кое-что за этим стоит, конечно. Хотя из самого стиха это не ясно, Вы правы. Некоторые вещи неизбежно остаются за кадром, их можно только случайно угадать. Но мне Ваша интерпретация очень нравится, она тоже хорошо вписывается в сюжет.

BratBrat    Terça-feira, 25/05/2021 - 06:15
dandelion wrote:

Что касается "пиратского кортика" - кое-что за этим стоит, конечно.

Презрев идею тайных краж,
Взять мужика на абордаж.
Regular smile

dandeliondandelion    Terça-feira, 25/05/2021 - 06:53

Забавно, но в данном случае - совсем мимо. С точностью до наоборот.

BratBrat    Terça-feira, 25/05/2021 - 08:20
dandelion wrote:

Забавно, но в данном случае - совсем мимо. С точностью до наоборот.

Конечно, это ж просто шутка...
В стихах - сплошная сухопутка,
И даже кровь течёт по жилам,
А не рекой. Мосты чужие
Горят, и не видать воды...
И с кортиком здесь нелады:
Видать, он куплен на Горбушке
На том ряду, где все бэушки -
В какие только раны сован
И, видно, весь завирусован.
Вот и не заживает рана -
Хоть необычно, но не странно...

nemo aemonemo aemo    Terça-feira, 25/05/2021 - 10:26

For old time's sake, the same ole nitpicker in and out in a flash

Remarkably readable, given the insane requirements of your formal rules Teeth smile

I quite like "same old person", though my Frenchie gut feeling is no proof of correctness, obviously.

And blood would flash our veins -> "flash through" would work fine, but this sounds off to me.
I suppose "flood" will violate half a dozen of your cryptic iambic tetrametric rules or indirectly cause a gender change of the rhyme, but that's the best I can suggest...

At time when -> sounds like a typo on "at a time when", but the "a" will ruin the meter, and "at a time when" is barely cutting it meaning-wise.
Maybe this one is worth rewriting: swapping this truckload of syllables for "as" would free up space to fit the "cramped den": "as in your cramped den you muse about your magnificent lady" or something, assuming this can be coaxed into shape, of course Regular smile
I find "muse" snappy and classy, but I suspect it might sound odd to a native.

Would slash -> Why not "will"? Might be my French obsession with rigid tense consistency, but that change of narrative mode is a bit odd.

Just like a bitter mugwort potion -> "mugwort" sounds ugly to me, for some reason. Technically, it's very close to wormwood, which opens the possibility, with a bit of stretch, to use the spirit name (absinthe/green fairy). Anything French is bound to sound cool, or so they say Teeth smile

stroll the wild-grass ocean -> using "stroll" transitively sounds fishy to me. I'd expect "stroll across/about" or something. "roam" is transitive, and possibly closer to the original "wandering" (as my indigent Russian understands it).

nothing else to be discovered -> what about "'nothing left..."? "else" suggests a reference to some specific object (this and nothing else)

big birds -> very nice ending, except this somewhat ponderous "big". "great" (like eagles) , "tall" (like cranes) or something?

SchnurrbratSchnurrbrat    Terça-feira, 25/05/2021 - 23:32

Hey, mon frere.
I wonder what trick of mine played a role in summoning you from your non-existence? Was it my use of your favorite Bob's idiom or my grammatical reference to the national soccer team of France? Anyway, thanks for remembering yours truly and for stopping by. Too many have left already, others are one leg out of the door, so I'm glad that you are back and even didn't forget your nitpicking craft.

1. readable. hmm. ok. "The king was hungry, but his queen forgot to cook a proper meal for him. Again." This is a iamb too, you could see yourself how difficult it is to follow this cryptic meter. Regular smile The problem is that with Russian almost any word order or meter is readable, but not with English.

2. blood would flash our veins -> I see your point there, I agree and I will think of it. Flood sounds like a reasonable suggestion, but I don't want to jump on it right away. EDIT: I decided to change verb tense for this stanza: Blood flooded every vein and vessel. Thank you for your advice, I was skeptical of this line too initially.

3. at time. thanks, it's not a typo, it's an error. EDIT: At times (plural) - I think there was more than one occurrence of this situation, so why not.

4. would/will. I have a nasty habit of using them practically on random, let me review it carefully, I really don't like these structures, especially in complex sentences (if you noticed, the original sentence occupies two stanzas, I had to use a full stop there).

5. mugwort - we have 100% opposite views on this question of sounding. I read Ira's translation first and she used wormwood. I was playing with these descriptions: bitter/tart mugwort/wormwood poison/potion/concotion, but I think that they all should work. btw I think it should be "mugwort bitter potion" - горькое лекарство? из полыни, but not bitter mugwort potion лекарство из горькой полыни. Or it could be understood both ways regardless of the word order?

6. it should be "stroll through the" obviously, and that's probably the only place where I struggled with the meter, because you don't want an article to be stressed. I thought something along these lines "will stroll across the" to shift the necessary stress, but decided to simplify this structure to stroll the object, similar to "sail the sea" or notoriously well-known "fish the pier" bu-haha.
EDIT: stroll the object (countryside, beach) seems to be an accepted norm.
But I agree with you on this one, to me "and we will stroll across the prairies, forgetting all these wormwood berries" does sound better.

7. nothing else to be discovered - I think you're right there, I had something else in mind, but then added this "discovered" part to my initial phrase. I need to review this one with a cup of coffee by my side. Such structures eat too many syllables and could be hard to translate in meter.

8. Big birds. you're being very polite there. I agree with you, "big birds" reminds me of a poultry section in a grocery shop. Btw we have big trucks hauling refrigerated chickens around. They have "poultry in motion" signs on them. I think I will use great there, I imagined a picture where two main characters turned into these birds.

Thanks again, if you ever feel like shoveling a truckload of grammatically incorrect texts to hone your PR skills, please let me know.
Meanwhile, I will try to do something with this one.

nemo aemonemo aemo    Quarta-feira, 26/05/2021 - 00:14

How I've missed our nitpicking sessions, old buddy. It's rather your beautiful contributions to Vera's topic about fish songs and other unconventional poems. I just wanted to thank you for giving me a little bit more faith in mankind, be it through measly nitpickings.

1. I'm just pulling your leg. Though the technicalities are beyond me, I only have to compare this with the average effect of these rules on English syntax to imagine how much work you put into it.

4. I'd say, in a nutshell, "would" is either a conditional (if this happened, that would happen) or the narration of a repetitive action in the past (every morning he would have a cup of coffee, then he would take the bus and go to work, where he would busy himself fulfilling bloody stupid and useless tasks for about 8 hours...).

5. For "bitter wormwood potion", If wormwood is intrinsically bitter, then you need not bother with adjective order. If "bitter wormwood" is not a complete pleonasm, leading to an ambiguity about which noun is qualified, you can use a comma to clear it: "a bitter, wormwood potion" turns "bitter' and "wormwood" into coordinate adjectives, making sure it's the potion that is both bitter and made out of wormwood.

6. I won't venture too much into Russian, but "stroll" makes me think of a pleasant walk in the park. Isn't the Russian more about wandering, being lost or moving aimlessly? Sure, I won't forget that pier anytime soon. I love the joke in that song.

8. I was briefly tempted to go down the No more turkeys roaming the wild-grass ocean path, but I decided to keep my cheekiness in check.

SchnurrbratSchnurrbrat    Quarta-feira, 26/05/2021 - 01:45

Thanks, man. I'm touched. Although I think you created more faith/hope just by showing up on time. Thank you for that.
With the absence of coffee, I'm going to chew some mugworth and wormwood and I will further contemplate on this text. In my humble opinion all these common names of plants really mean something. I once ate Devil's Walking Stick berries, and I should say it is an aptly named plant. Obviously, I learned its name only afterwards, and I'm glad that I was still able to do so.

nemo aemonemo aemo    Quarta-feira, 26/05/2021 - 16:05

That would have been a great loss for poetry, at the very least.
I'm still a bit perplexed by "stroll", but the great birds are now soaring over a beautiful landscape.

SchnurrbratSchnurrbrat    Terça-feira, 25/05/2021 - 20:08

@dandelion
Лена, спасибо, я понял, что Вы развязываете руки переводчикам, но здесь уникальный шанс спросить поэта, что нужно усилить, добавить, отрезать, чего не хватает. Пиратский колюще-режущий предмет я вернул.

sandringsandring    Sexta-feira, 28/05/2021 - 06:05

Лен, а ты не будешь на меня сильно ругаться, если я сама попробую на французский перевести? В силу своих более чем скромных способностей. Трепаться по-французски это одно, а singable сделать - это другое. Женские окончания, к тому же. Omg smile

dandeliondandelion    Sexta-feira, 28/05/2021 - 06:43

Надя, ну а почему бы и нет? И разве я на кого-то ругаюсь? Просто не хочется больше комментировать и что-то объяснять.

sandringsandring    Sexta-feira, 28/05/2021 - 06:56

Я лично очень хорошо понимаю, как пишутся стихи. Поэт сам не может разложить эту гармонию. Это не автомат Калашникова. Я никогда авторов не спрашиваю. Как понимаю, так и перевожу. Просто французский - это будет намного дольше, может быть не так хорошо, но дорогу осилит идущий. Начну копаться понемногу Все лето впереди Regular smile

sandringsandring    Quinta-feira, 27/05/2021 - 07:43

Привет, 42.

Перевод красивый, но у меня не складывается общая картинка из-за употребления времен.
Ведь это девушка все проецирует в своем сознании, все стихотворение в будущем времени. Когда у вас появляется вдруг прошедшее, то я задаюсь вопросом: Так это что, все-таки было? Какой-то диссонанс возникает логический и пространственно-временной. Может как-то поправить можно?

BratBrat    Quinta-feira, 27/05/2021 - 10:04
sandring wrote:

все стихотворение в будущем времени.

Это не так: в будущем времени лишь первые две трети, а последняя треть - в настоящем.

sandringsandring    Sexta-feira, 28/05/2021 - 03:43

Bro, никаких вопросов по настоящему у меня не возникает. Они образуют одну картинку с будущим. Кроме того, во многих языках формы настоящего времени используются для обозначения проецируемых действий. Если бы были использованы настоящие времена в переводе, то никакого логического конфуза бы не было. Но не прошедшие, это особенно чувствительно для английского, где согласование времен более жесткое. Дело не в грамматике, а в логическом устройстве языка.

BratBrat    Sexta-feira, 28/05/2021 - 04:36
sandring wrote:

во многих языках формы настоящего времени используются для обозначения проецируемых действий.

Стихотворение написано не на многих языках, а на единственном - русском - и имеет чёткий хронотоп, хоть примером в учебник ставь. А выбранная автором структура времён обусловлена необходимостью детально показать в развёрнутой динамике крайне скоротечные процессы качественного скачка.

sandringsandring    Sexta-feira, 28/05/2021 - 05:17

Так я же про перевод говорю. В оригинале все логично. Парадигма будущее - настоящее (для выражения реалистичного будущего), в переводе вдруг откуда ни возьмись - прошедшее. Диссонанс сильный, крыша едет. Перевод-то прелестный, может как-то подправить? Я с этой точки зрения глаголю.

Read about music throughout history