✕
Tradução
Ами след това?
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
А ако знаеш само как страдах –
не исках никой друг да вижда;
очаквах някого, който да ме обича истински.
А теб те нямаше в онези черни дни,
друга беше в сърцето ти,
видях истината и рекох: „Стига вече“.
След всички тези дни много други предстоят.1
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.2
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Не знам как ще живея аз оттук насетне,
обичайки тъй безвъзмездно –
трябва да се разделим, преди да стане твърде късно.
Привързването3 било по-лошо от всичко –
страх ме е от всеки изминал ден;
зарежи чувствата си още сега.
След всички тези дни много други предстоят.
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Ами след това?
Ами след това?
След тебе?
Ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Сбогом!
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
Разбери ме, любими,
оставям те… сбогом!
(×3):
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти с добро остани.
comentada
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Ondagordanto em 2018-04-22
Última edição feita por Ondagordanto em 2020-09-01
Comentários do autor:
Ажда записва песента през 1978 г. и я издава като сингъл, а през 1979 г. я включва в албума си Süper Star 2. Много години след нея кавър записва Левент Юксел (съпругът на Сертаб Еренер), а няколко години след него я записва също певецът и актьор Йозджан Дениз в дует с актрисата Дениз Чакър (и двамата участват в едноименния филм Ya Sonra от 2011 г.). Макар и много известна в Турция, песента е всъщност кавър на италианската Giorni („Дни“), изпълнена от Мина през 1977 година и включена в албума ѝ Mina con bignè. Ажда е първата, която записва чуждоезичен кавър на тази песен, а освен нея в годините записва още пет кавъра на песни на Мина.
✕
Outros
Mina - Giorni Original song in Italian performed by Mina. |
Özcan Deniz - Ya Sonra Cover performed by Özcan Deniz and Deniz Çakır. |
Levent Yüksel - Ya Sonra Cover performed by Levent Yüksel. |
"Ya Sonra" está nas coleções:
1. | Foreign versions of Mina's songs |
Ajda Pekkan: 3 mais populares
1. | Bambaşka Biri |
2. | Haykıracak Nefesim Kalmasa Bile |
3. | Viens dans ma vie |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
K štěstí často vedou cesty klikaté.
Papel: Editor
Contribuição:1295 traduções, 7 transliterações
, 5561 músicas, 151 collections, recebeu 4599 agradecimento(s), resolveu 32 solicitações ajudou 23 membros, transcreveu 154 música(s), adicionou 3 expressões, explicou 2 expressões, deixou 582 comentários, adicionou 6 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Búlgaro, fluente em: Inglês, Esperanto, Italiano, Francês, advanced Polonês, Português, Romeno, Russo, Eslovaco, Croata, Tcheco, intermediate Grego, Alemão, Turco, Japonês, beginner Árabe, Volapük, Hebraico, Húngaro, Sueco
В случай че забелязвате неточности или грешки в който и да е от преводите ми или смятате, че нещо може да звучи по-добре, може да се свържете с мен, като напишете коментар под превода или ми пратите лично съобщение.
In case you notice any inaccuracies or typos or if you think that something could sound better, you can contact me by writing a comment below the translation or by sending me a private message.
Se vi rimarkas iajn ajn mistradukaĵojn, neĝustaĵojn aŭ erarojn aŭ se vi opinias, ke io povus soni pli bone, vi povas kontakti min, skribante komenton sub la traduko aŭ sendante al mi privatan mesaĝon.