A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Za każdą cenę → Tradução para Italiano

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

A qualsiasi costo

Su un cuscino affittato,
in una casa straniera, in una città straniera,
accanto a una donna che mi offre
bugie e tradimento,
vedo il cielo sopra il soffitto
e chiedo alla stella gentile
dove è quella che vestirò
di perle, di orecchini?
 
A qualsiasi costo, per metà del tuo cuore
un giorno conquisterò
ogni tuo sogno, ogni tuo pensiero.
A qualsiasi costo, per metà del tuo cuore…
E improvvisamente accadrà un miracolo
e il cane randagio troverà il suo rifugio.
Credimi, ascoltami;
affogherò nella valanga dei tuoi capelli fino all’alba.
 
Affondato in un cubetto di ghiaccio,
non voluto da nessuno oggi,
come un naufrago di altri pianeti
che non esistono più.
Vecchie ferite sono chiuse,
vecchie cicatrici sono guarite.
Sono morto tante volte,
quindi da dove viene la speranza?
 
A qualsiasi costo, per metà del tuo cuore
un giorno conquisterò
ogni tuo sogno, ogni tuo pensiero.
A qualsiasi costo, per metà del tuo cuore…
E improvvisamente accadrà un miracolo
e il cane randagio troverà il suo rifugio.
Credimi, ascoltami;
affogherò nella valanga dei tuoi capelli fino all’alba.
 
A qualsiasi costo, per metà del tuo cuore
un giorno conquisterò
ogni tuo sogno, ogni tuo pensiero.
A qualsiasi costo, per metà del tuo cuore
un giorno conquisterò
ogni tuo sogno, ogni tuo pensiero.
 
A qualsiasi costo…
 
A qualsiasi costo, per metà del tuo cuore...
 
Letras originais

Za każdą cenę

Clique para ver a letra original (Polonês)

Andrzej Rybiński: 3 mais populares
Comentários
AnerneqAnerneq
   Domingo, 19/01/2020 - 05:26

Tłumaczenie jest naprawdę niesamowite. Nie ma gramatycznych błędów, ale możesz zmienić rzecz czy dwie, aby brzmiało lepiej:

● "A qualsiasi prezzo"-> "a qualsiasi costo". Tak się mówi.

● "per la metà del cuore"-> "per metà del tuo cuore". Brzmi jaśniej.

● "un giorno mi procurerò"-> "un giorno conquisterò/ otterrò". Znaczenie jest to samo, ale "conquistare" i "ottenere" brzmią intensywniej.

● "incassato in un cubetto di ghiaccio"-> "affondato in un cubetto di ghiaccio". Czy "zatopić" ma różne znaczenie?

● "oggi non voluto da nessuno"-> "non voluto da nessuno oggi". Brzmi lepiej.

AzaliaAzalia
   Domingo, 19/01/2020 - 09:37

Dziękuję bardzo! Zaraz wszystko zmienię zgodnie z Twoimi sugestiami. "Zatopić" może mieć znaczenie dosłowne ("zatopić statek wroga"), jak i przenośne ("zatopić się w myślach", "zatopić się w marzeniach"), w tym czasem znaczenie zbliżone do bycia uwięzionym (na przykład "owad zatopiony w bursztynie") i dlatego tak akurat to przetłumaczyłam. Jeśli jednak "incassato" po włosku nie brzmi najlepiej, to niech będzie "affondato", tłumaczone dosłownie. Życzę Ci spokojnej niedzieli i jeszcze raz wielkie dzięki za wszystko!

AnerneqAnerneq
   Domingo, 19/01/2020 - 12:49

"Incassato" brzmi bardzo źle. Zrozumiałem, że sens był tym, co wytłumaczyłaś, ale nie znalazłem tego znaczenia w Wikisłowniku. Dosłowne tłumaczenie tutaj działa, ale gdy chcesz więcej wyboru, możesz użyć słów "intrappolato", "rinchiuso" lub "imprigionato".

AzaliaAzalia
   Domingo, 19/01/2020 - 13:57

Niech zostanie "affondato". Pytałam, bo byłam ciekawa Twojego zdania. Dzięki serdeczne!