A qualsiasi costo
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 9 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
vilkacis | 4 anos 2 meses |
Pietro Lignola | 4 anos 2 meses |
Metodius | 4 anos 3 meses |
barsiscev | 4 anos 3 meses |
chatoyant | 4 anos 3 meses |
osiris71 | 4 anos 3 meses |
Sr. Sermás | 4 anos 3 meses |
Lobolyrix | 4 anos 3 meses |
Lobuś | 4 anos 3 meses |
1. | Nie liczę godzin i lat |
2. | Pocieszanka |
3. | Za każdą cenę |
Dziękuję bardzo! Zaraz wszystko zmienię zgodnie z Twoimi sugestiami. "Zatopić" może mieć znaczenie dosłowne ("zatopić statek wroga"), jak i przenośne ("zatopić się w myślach", "zatopić się w marzeniach"), w tym czasem znaczenie zbliżone do bycia uwięzionym (na przykład "owad zatopiony w bursztynie") i dlatego tak akurat to przetłumaczyłam. Jeśli jednak "incassato" po włosku nie brzmi najlepiej, to niech będzie "affondato", tłumaczone dosłownie. Życzę Ci spokojnej niedzieli i jeszcze raz wielkie dzięki za wszystko!
"Incassato" brzmi bardzo źle. Zrozumiałem, że sens był tym, co wytłumaczyłaś, ale nie znalazłem tego znaczenia w Wikisłowniku. Dosłowne tłumaczenie tutaj działa, ale gdy chcesz więcej wyboru, możesz użyć słów "intrappolato", "rinchiuso" lub "imprigionato".
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Tłumaczenie jest naprawdę niesamowite. Nie ma gramatycznych błędów, ale możesz zmienić rzecz czy dwie, aby brzmiało lepiej:
● "A qualsiasi prezzo"-> "a qualsiasi costo". Tak się mówi.
● "per la metà del cuore"-> "per metà del tuo cuore". Brzmi jaśniej.
● "un giorno mi procurerò"-> "un giorno conquisterò/ otterrò". Znaczenie jest to samo, ale "conquistare" i "ottenere" brzmią intensywniej.
● "incassato in un cubetto di ghiaccio"-> "affondato in un cubetto di ghiaccio". Czy "zatopić" ma różne znaczenie?
● "oggi non voluto da nessuno"-> "non voluto da nessuno oggi". Brzmi lepiej.