"Zapateo" ( Tradução para Francês)

Advertisements
Catalão

"Zapateo"

Ja és partit en Catalí
i se'n va devers l'Havana
amb sons calçons d'indiana
i guardapits de xalí.
 
Per anar a Veracruz
han de passar per l'Havana;
dóna'm aquesta mà, Joana,
Déu sap si no ens veurem pus!
 
Aiguardent, tabac i vi
volien els pescadors;
també us volien a vós,
careta de serafí!
.
Ja és partit en Catalí
i se'n va devers l'Havana
amb sons calçons d'indiana
i guardapits de xalí...
 
Adicionado por Metodius em Terça-feira, 26/06/2018 - 19:48
Alinhar parágrafos
Tradução para Francês

"Zapateo"

Catalin est déjà parti
Et il s'en va vers La Havane
Avec ses pantalons en calicot
Et sa salopette en jeans.
 
Pour aller à Veracruz
On doit passer par La Havane;
Donne-moi ta main, Jeanne,
Dieu sait si nous nous reverrons plus!
 
Eau-de-vie, tabac et vin
Les pêcheurs en voulaient;
Et ils vous voulaient aussi,
Visage d'ange!
 
Catalin est déjà parti
Et il s'en va vers La Havane
Avec ses pantalons en calicot
Et sa salopette en jeans...
 
Adicionado por Metodius em Terça-feira, 26/06/2018 - 20:11
Última edição feita por Metodius em Quinta-feira, 28/06/2018 - 17:53
Mais traduções de ""Zapateo""
FrancêsMetodius
Maria del Mar Bonet: Maiores 3
Ver também
Comentários
Sarasvati    Quinta-feira, 28/06/2018 - 16:39

typo: Dieux sait>Dieu sait
.......Les Dieux savent

petit élève    Quinta-feira, 28/06/2018 - 17:43

denim -> jean
"denim" comes from French "de Nîmes", the city the inventor of that fabric came from, but it's very rarely used in French.

Dieu sait si nous ne nous reverrons plus -> that sounds misleading, something like "god knows we will never meet again" (i.e. there is no chance we'll ever meet again). I'd rather say "Dieu sait si nous nous reverrons un jour".

Vous aussi ils voulaient -> rather "Et ils vous voulaient aussi"

Metodius    Quinta-feira, 28/06/2018 - 17:55

Merci encore une autre fois! Regular smile

Passez une bonne soirée.