Publicitate

Über den Wolken (traducere în Rusă)

traducere în RusăRusă (equirhythmic, poetic)
A A

Над облаками

Versiuni: #1#2
1. Ветер северо-восток,
Полоса ноль-три для взлёта,
И гремит в моих ушах
Гул моторов самолёта.
Чуть дрожит мокрый асфальт,
Пылью сыплет дождик мелкий.
Он стрелой взмывает вдаль,
Быстрый и дерзкий.
[Припев]
Над облаками не имеет свобода границ,
Все заботы и все страхи оставь
Там, внизу, и ты только представь,
Всё, что важным кажется на земле,
Здесь ничтожно вполне.
[Припев]
2. Долго вслед ему смотрю,
Он взбирается всё выше.
Исчезают огоньки,
Дождь сильнее бьёт по крышам.
Вот пропал последний след,
Слышен только шум моторов.
В серой пелене дождя
Я иду тропой знакомой.
[Припев]
3. Стало тихо, только дождь
Всё работает усердно.
В небе облака плывут.
Скоро встретимся, наверно.
В лужах плавает бензин,
Блестит радугой весёлой.
Как мне хочется взлететь
И парить над небосводом.
 
Над облаками не имеет свобода границ,
Все заботы и все страхи оставь
Там, внизу, и ты только представь,
Всё, что важным кажется на земле,
Здесь ничтожно вполне.
 
Над облаками не имеет свобода границ,
Все заботы и все страхи оставь
Там, внизу, и ты только представь,
Всё, что важным кажется на земле,
Здесь ничтожно вполне.
 
Mulțumesc!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Postat de RewWerrRewWerr la Marţi, 25/08/2020 - 13:23
Ultima oară editat de RewWerrRewWerr în data Luni, 31/08/2020 - 18:16
Comentariile autorului:

Буду рад любой конструктивной критике.

GermanăGermană

Über den Wolken

Publicitate
Comentarii
Vera JahnkeVera Jahnke    Miercuri, 21/10/2020 - 21:38

Очень красивый перевод. 👍

SchnurrbratSchnurrbrat    Miercuri, 21/10/2020 - 21:41

и красивая песня. Есть еще классный англ перевод.

Vera JahnkeVera Jahnke    Miercuri, 21/10/2020 - 21:51

... да, я только что прочиталa. Это действительно очень хорошие переводы!

SchnurrbratSchnurrbrat    Miercuri, 21/10/2020 - 22:57

Не знаю немецкого, но могу предположить, что ударение в Der Sonne entgegen приходиться на второй слог в строчке, а не на первый.
У Вас эта строчка "Быстрый и дерзкий". Если составить ритмический рисунок для этой строчки то оригинал будет =^==^=
У вас ^==^=. Это не эквиритмический перевод строчки. стремительный, дерзкий? =^==^=
Аналогично Das Summen der Motoren. =^=
у вас Я иду тропой знакомой. ^=^
Сделайте себе подобную разметку по каждой строчке для оригинала и сравните со своим текстом. E-тэг обязывает к совпадению ударно/безударных позиций оригинала и перевода.
Ну и хотелось бы приблизиться по смыслу к оригиналу и к вашему подстрочнику - "Быстрый и дерзкий" >> На встречу солнцу... и тп.
Успехов.

Read about music throughout history