Марічка (traducere în Engleză)



В'ється, наче змійка, неспокійна річка,
Тулиться близенько до підніжжя гір.
А на тому боці, там живе Марічка,
В хаті, що сховалась у зелений бір.
Як із хати вийде, на порозі стане -
Аж блищить красою широчінь ріки.
А як усміхнеться, ще й з-під лоба гляне:
"Хоч скачи у воду" - кажуть парубки.
Не питайте, хлопці, чом я одинокий
Берегом так пізно мовчазний ходжу. *
Там на тому боці загубив я спокій
І туди дороги я не знаходжу.
Та нехай сміється неспокійна річка,
Все одно на той бік я путі знайду:
"Чуєш, чи не чуєш, чарівна Марічко,
Я до твого серця кладку прокладу."
Postat de Steve Repa la Luni, 16/10/2017 - 02:27
Aliniază paragrafe
traducere în Engleză


Like a snake there coiling, is a restless river,
Flowing oh so closely to the mountain foothills.
And there on that bank, does live my Marichka ,
In a house that's hidden, in a green glen there.
From the house she comes out, stands there on the threshold -
Her beauty there so shining the breath of the river.
And if she should smile, yet throw a glance out at me:
"Do jump into the water" - so say all my friends.
Do not ask me, oh boys, why I am so lonely
Here walking the bank so late and so silent . *
For across the river there I've lost my peace
And I can not find the road to get out there.
So do laugh at me, oh you restless river
All the same to the other side I will find a way:
"Do you hear, or don't you, oh charming Marichko,
I will pave a pathway there out to your heart. "
Postat de Steve Repa la Luni, 16/10/2017 - 02:31
Ultima oară editat de Steve Repa în data Duminică, 05/08/2018 - 06:26