Вішанька-чарэшанька (Transliteraţie)

Advertisements
Belarusă

Вішанька-чарэшанька

Ой, вішанька-чарэшанька,
Чой ні год не родзіш?
Маладая дзяўчынонька,
Чой гуляць не ходіш?
 
Садзіцца мілы на машыну,
Едзе на Украіну,
А дзяўчына атвічае:
«Без цябе загіну!»
 
Цячэ рэчка невялічка
Паміж лебядою,
Ўзяла дзеўка новы вёдра,
Пайшла за вадою.
 
Ой, ці брала, ці не брала,
Сама пастаяла,
Як уздумала чарнявога,
То й у воду ўпала.
 
Бяжыць бацька, бяжыць маці
Ды крычаць «Ратуйце!»,
А дзяўчына атвічае:
«Па мне не жалкуйце!»
 
Едзе мілы з Украіны,
Ды пытае ўроду.
А дзе ж тая дзяўчынонька,
Шой упала ў воду?
 
Postat de stoneowl la Miercuri, 14/02/2018 - 12:48
Ultima oară editat de stoneowl în data Joi, 15/02/2018 - 20:16
Comentariile autorului:

A moden interpretation of a folk song recorded in the Ryčov village of the Žytkavičy region.

Aliniază paragrafe
Transliteraţie

Višańka-čarešańka

Oj, višańka-čarešańka,
Čoj ni hod nie rodziš?
Maladaja dziaŭčynońka,
Čoj huliać nie chodiš?
 
Sadzicca mily na mašynu,
Jedzie na Ukrainu,
A dziaŭčyna atvičaje:
"Bez ciabie zahinu!"
 
Ciače rečka nievialička
Pamiž liebiadoju,
Ŭziala dzieŭka novy viodra,
Pajšla za vadoju.
 
Oj, ci brala, ci nie brala,
Sama pastajala,
Jak uzdumala čarniavoha,
To j u vodu ŭpala.
 
Biažyć baćka, biažyć maci
Dy kryčać "Ratujcie!",
A dziaŭčyna atvičaje:
"Pa mnie nie žalkujcie!"
 
Jedzie mily z Ukrainy,
Dy pytaje ŭrodu.
A dzie ž taja dziaŭčynońka,
Šoj upala ŭ vodu?
 
Postat de padim7gr la Duminică, 21/10/2018 - 20:13
Mai multe traduceri ale cântecului „Вішанька-чарэшанька”
Transliteraţiepadim7gr
See also
Comentarii