Publicitate

Литера Тура (Litera Tura) (traducere în Engleză)

  • Artist: Pinchus (Pinchus Zelenogorsky)
  • Cântec: Литера Тура (Litera Tura) 3 de traduceri
  • Traduceri: Engleză #1, #2, #3
Corectură cerută

Литера Тура

Все мы кентавры, все мы.
Внутри человек, а снаружи пергамент.
Испиши одну шкуру, другой не будет.
Книголюди земной системы
просыпаются в смерть исписанными берегами
дневников неразгаданных буден.
 
Это значит – тавром своей плоти
лабиринт Минотавр носит.
Человекочасы перемножь на количество тупиков.
Расскажи о своем приплоде,
когда ангел тебя допросит,
покажи ему Литеру Тура на одном из своих боков.
 
Postat de Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky la Sâmbătă, 27/04/2019 - 14:09
Ultima oară editat de ltlt în data Joi, 21/05/2020 - 12:30
traducere în EnglezăEngleză (metered, poetic, rhyming)
Aliniază paragrafe

Literary Sign

Versiuni: #1#2#3
We are all Centaurs, we are all.
A man is inside and a parchment is outside.
If you cover it all with writing - you won't more .
Book-humans of the terrestrial fall
wake up after they died
with the diaries of their mysterious chores.
 
What does it mean? Minotaur has a brand
in the shape of a maze on his skin.
Multiply man-hours on the number of dead ends.
Tell an Angel about your offspring
if he wouldn't confide.
Show him a Literary Sign on the one of your sides.
 
Mulțumesc!
thanked 5 times
Postat de Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky la Duminică, 16/02/2020 - 22:48
Ultima oară editat de Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky în data Marţi, 18/02/2020 - 00:38
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Comentarii
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Luni, 17/02/2020 - 15:31

Спасибо, Михаил! А почему такая высокая оценка? Мне кажется, что вместе с потерей игры слов и стишок сразу умер (если и был жив).

Michael ZeigerMichael Zeiger    Marţi, 18/02/2020 - 07:36
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Спасибо, Михаил! А почему такая высокая оценка? Мне кажется, что вместе с потерей игры слов и стишок сразу умер (если и был жив).

- Понравилась общая идея. Да и игра слов никуда не делась...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Luni, 17/02/2020 - 15:29

Да, приплод, все правильно. Мне вот тоже кажется, что не получился перевод.

wisigothwisigoth    Luni, 17/02/2020 - 15:33

Извините, я не говорил:"не получилось". **Даже идеальное можно улучшить**...Но зачем?!

BlackSea4everBlackSea4ever    Luni, 17/02/2020 - 15:35

It feels authentic and you can polish it later.
просыпаются в смерть исписанными берегами — (if you take out fall) awake on the shores painted/written by Death

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Luni, 17/02/2020 - 16:45

Спасибо, Диана, но это скорее - просыпаетесь на берегах, исписанных смертью. Идея же в том, что умирая, просыпаешься на той стороне вместе со своими исписанными (за жизнь или жизнью) берегами.

BlackSea4everBlackSea4ever    Luni, 17/02/2020 - 16:58

I read it differently.
Yours is
просыпаются в смерть исписанными берегами дневников неразгаданных буден.
awaken in death on thé shores of the life written in diaries of the unsolved riddles

BratBrat    Luni, 17/02/2020 - 18:00

Здесь ещё одна игра слов: в смерть можно проснуться, а можно и просыпаться. В обоих случаях это будет "просыпание". Некоторые туда "просовываются", но это уже другое слово.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Marţi, 18/02/2020 - 14:04

Kyucat в соседнем переводе именно так и прочитал, насколько я понимаю, получилось очень симпатично.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Luni, 17/02/2020 - 17:28

Тогда было бы "просыпаются в смерть на исписанных берегах
дневников неразгаданных буден." Согласен, автор довольно коряво выразился, не очень понятно, что он хотел сказать. Почему у дневников есть берега, и как можно этими берегами просыпаться куда-то там.

Книголюди земной системы
в смерть выходят вперед ногами
верхом на своей халабуде

BlackSea4everBlackSea4ever    Luni, 17/02/2020 - 17:28

Lol. You are on your own, PZ.
[@dandelion] Lena, where are you and [@brat] when we sorely need the interpreter of the Russian?

kyucatkyucat    Luni, 17/02/2020 - 17:30

Pardon my 3-second input (trying to sneak reading comments in between work), but have you considered perhaps a rhyme of "more" with "chore" in the first stanza? ^^ something like "won't get more" with "mysterious chores"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Luni, 17/02/2020 - 17:36

Спасибо, Кью, отличная идея! Буду очень признателен, если Вы сделаете свой перевод и там используете эту рифму, если посчитаете нужным. Вы ведь почти не переводите в рифму, а очень даже могёте.

kyucatkyucat    Luni, 17/02/2020 - 17:49

Sorry, I'm cursed with uncreative clown disease)) I'm afraid the burden of making linguistic masterpieces is yours alone to bear (along with multiple other incredibly talented translators on this site)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Luni, 17/02/2020 - 18:25

А кто из нас не болеет этой дурной болезнью? Но кто еще смог бы так порадовать уши авторов всех этих чудо-masterpieces?!

kyucatkyucat    Marţi, 18/02/2020 - 09:22

Ahh well...it seems like I was daring enough to attempt it after all. Let me know what you think!

kyucatkyucat    Luni, 17/02/2020 - 17:51

That said..."more" also rhymes with "bore"....hmm

R_T_fexR_T_fex    Miercuri, 19/02/2020 - 00:36

Я лайкнул русский оригинал, если что, просто сделал это здесь. Идея понравилась...ну, и воплощение, само собой. Зачётно!