✕
Corectură cerută
Versuri originale
Песня о Белграде
С улыбкой иду по Белграду я,
Московские песни пою!!!
И новым товарищам радуюсь,
И старых легко узнаю…
Окликнешь и вот они — рядышком,
Меня понимает любой…
Белградцы, белградки, белградочки,
Пожалуйста, спойте со мной!!!
С песней рядом,
С песней рядом,
Пройдем в обнимку
Со всем Белградом!!!
В каждой песне,
Спетой вместе,
Мы скажем — Живио, живио, старый и добрый друг!!!
Тут Сава с Дунаем встречаются,
Свиданью не будет конца,
Тут песни, как реки сливаются
И наших народов сердца…
А город в сиянии радужном
Раскинулся, схожий с Москвой…
Белградцы, белградки, белградочки,
Пожалуйста, спойте со мной!!!
С песней рядом,
С песней рядом,
Пройдем в обнимку
Со всем Белградом!!!
В каждой песне,
Спетой вместе,
Мы скажем — Живио, живио, старый и добрый друг!!!
Высокое небо славянское
Согрели на веки веков
И ваши костры партизанские,
И звезды Советских полков…
Да будут нам общей наградою
Рассветы над мирной Землей!!!
Белградцы, белградки, белградочки,
Пожалуйста, спойте со мной!!!
С песней рядом,
С песней рядом,
Пройдем в обнимку
Со всем Белградом!!!
В каждой песне,
Спетой вместе,
Мы скажем — Живио, живио, старый и добрый друг!!!
Старый сердечный друг,
Старый и новый друг!
Postat de Lizzzard la 2018-10-30
Traducere
Song of Belgrade
I walk across Belgrade with a smile
Singing Moscow songs
And I'm happy to meet new friends
And I easily recognize the old ones
Here they are, next to you just by your call
Anyone understands me
Oh, belgraders1
Please, sing with me!
With a song nearby
With a song nearby
We will go around
Hugging the whole city
In every song,
Sung together
We will say "živio, živio2, my good old friend!"
The Sava meets Danube here
And this meeting will never end3
And the songs here like rivers merge4
Just like the hearts of our peoples
And the city similar to Moscow
Stretched in a rainbow shine
Oh, belgraders
Please, sing with me!
With a song nearby
With a song nearby
We will go around
Hugging the whole city
In every song,
Sung together
We will say "živio, živio, my good old friend!"
The bonfires of you partisans
And the stars of the Soviet regiments
Have warmed the high slavic sky
For ever and ever
May the sunrises over the peaceful Earth
Be our common reward
Oh, belgraders
Please, sing with me!
With a song nearby
With a song nearby
We will go around
Hugging the whole city
In every song,
Sung together
We will say "živio, živio, my good old friend!"
Old kind friend
The old friend, and the new one!
- 1. Untranslatable line; originally there's few demonyms, which go 'masculine', 'feminine', 'feminine diminutive'
- 2. živio - serbian cheers = "long live"
- 3. the wordplay here: "встречаться" could also mean "to date someone", thus, the second line could be interpreted as "and this date will never end"
- 4. the untranslatable metaphor here: "there are so many songs here that one goes to another just like a stream (just like the rivers merge)"
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Grobarka001 | 3 ani 7 luni |
Sanja94 | 5 ani 5 luni |
Lizzzard | 5 ani 5 luni |
Guest | 5 ani 5 luni |
Jelena Petrovic 1 | 5 ani 5 luni |
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de HuntingWhales la 2018-10-31
Adaugat ca răspuns la cererea Jelena Petrovic 1
✕
Collections with "Песня о Белграде"
1. | My City, My Town |
2. | Songs about Belgrade |
Mark Bernes: Top 3
1. | Тёмная ночь (Tyomnaya noch') |
2. | Журавли (Zhuravli) |
3. | 22 июня, ровно в 4 часа (22 iyunya, rovno v 4 chasa) |
Comentarii
No problem! Thank you for explaining ;)
I started learning Serbian recently so that's useful for me.
But I'm still bad at it so I couldn't translate the song into Serbian
Thank you for your translation, now the things are more clear to me since I don't speak Russian. :) You did great job.
I'll wait, maybe there's someone who is willing to translate it to Serbian. :)
P.S. It would be nice to have that translation since the song became the part of the collection of the songs about Belgrade.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Rol: Expert
Contribuţie: 286 traduceri, 1 transliteration, 175 cântece, 1 collection, 1001 mulțumiri, a rezolvat 71 de cereri a ajutat 53 membri, transcris 7 songs, a adăugat 1 idiom, a explicat 1 expresie, a lăsat 86 comentarii, added 2 annotations
Limbi: nativ Africană, fluent Engleză, Rusă, beginner Sârbă
Thank you very much. "Živio" is a part of many cheers = "long live"