Песня о буревестнике (Pesnya o burevestnike) (traducere în Ebraică)

Publicitate

Песня о буревестнике (Pesnya o burevestnike)

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
 
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.
 
В этом крике — жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. Чайки стонут перед бурей, — стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
 
И гагары тоже стонут, — им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
 
Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
 
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
 
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает. Вот он носится, как демон, — гордый, черный демон бури, — и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
 
В гневе грома, — чуткий демон, — он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, — нет, не скроют!
 
Ветер воет... Гром грохочет...
 
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
 
— Буря! Скоро грянет буря!
 
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
 
— Пусть сильнее грянет буря!..
 
Postat de SchnurrbratSchnurrbrat la Joi, 16/05/2019 - 20:04
Ultima oară editat de SchnurrbratSchnurrbrat în data Joi, 06/06/2019 - 01:45
Comentariile autorului:

март 1901. "Жизнь", 1901, № 4

Песня написана в ответ на кровавый разгон студенческой демонстрации у Казанского собора в Петербурге 4 марта 1901 года. Ирония судьбы в том, что песня была напечатана легально. Она не задумывалась как самостоятельное произведение, а входила в сатирический рассказ "Весенние мелодии". Цензура запретила печатать рассказ полностью, но песню непредусмотрительно разрешила. Перед отправкой в печать Горький изменил финальную фразу. Вместо "Ждите! Скоро грянет буря!" поставил "Пусть сильнее грянет буря!". В результате, 17 апреля Горького арестовали, а затем выслали из Нижнего Новгорода. Проводы его вылились в массовую демонстрацию.

"Вряд ли в нашей литературе можно найти произведение, которое выдержало бы столько изданий, как «Буревестник» Горького. Его перепечатывали в каждом городе, он распространялся в экземплярах, отпечатанных на гектографе и на пишущей машинке, его переписывали от руки, его читали и перечитывали в рабочих кружках и в кружках учащихся. Вероятно, тираж «Буревестника» в те годы равнялся нескольким миллионам" (Е. Ярославский. См.: «Революционный путь Горького», М.-Л., 1933, с. 8-9).

traducere în EbraicăEbraică
Aliniază paragrafe
A A

שִׁיר הַיַסְעוּר

עַל מִשְׁטַח מֵימֵי הַקֶּצֶף עֳנָנִים קוֹבֵץ הָרוּחַ. בֵּין הַמַּיִם וְהָעֶנֶן גֵּא יַרְקִיעַ עוֹף־הַסַּעַר, כְּבָרָק שָׁחוֹר מַרְאֵהוּ.
 
יֵשׁ כְּנָפוֹ בַּגַּל נוֹגַעַת, יֵשׁ כַּחֵץ אֶל עָב יַגְבִּיהַּ, וּבְצָרְחוֹ יִשְׁמַע הָעֶנֶן קוֹל עֲנוֹת חֶדְוָה נוֹעֶזֶת.
 
בְּקוֹלוֹ — צִמְאוֹן הַסַּעַר! עֹז הַזַּעַף, אֵשׁ הַכֹּסֶף וּבִטְחָה שֶׁלַּמְנַצֵּחַ עֲנָנִים בּוֹ יַאֲזִינוּ. אֶנֶק שַׁחַף טֶלֶם סַעַר, טוּשׁ וּגְנוֹחַ עַל הַמַּיִם, וְנָכוֹן הוּא טְמוֹן הַיָּמָה אֵימָתוֹ מִפְּנֵי הַסָּעַר.
 
עוֹף־אֲגָם אַף הוּא גוֹנֵחַ, — עוֹף־אֲגָם נִבְצַר מִטֶּנּוּ לֵהָנוֹת מֵהוֹד מִלְחֶמֶת: חֹלֶם רַעַם יַבְעִיתֵהוּ. פִּינְגְוִין פֶּתִי יֵשְׂט בְּמֹרֶךְ גוּף שָׁמֵן לִטְמוֹן בַּסֶּלַע... רַק יַסְעוּר, זֶה בֶּן הָרַהַב, בֶּן־חוֹרִין יַמְרִיא עַל הַיָּם הַשָּׂב מִקֶּצֶף.
 
זְחוֹל יַנְמִיכוּ אַף יַקְדִּירוּ עֲנָנִים עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְגַלִּים יִגְאוּ־יָרֹנּוּ לַמְּרוֹמִים אֶל מוּל הָרָעַם.
 
חֹלֶם רָעַם. בִּמְרִי־קֶצֶף גַּל הוֹמֶה נִפְתָּל עִם רוּחַ. וְלוֹפֵת־חוֹבֵק הָרוּחַ צְבָא גַּלִּים בְּתֹקֶף־זְרוֹעַ, וּבִמְחִי תְּנוּפוֹת וָזַעַף יַשְׁלִיכֵהוּ אֶל הַסֶּלַע, לִרְסִיסִים עַד יַנֻפָּצוּ הַגּוּשִׁים שֶׁלַּבָּרֶקֶת.
 
עוֹף־הַסַּעַר טָס מַצְרִיחַ, כְּבָרָק שָׁחוֹר מַרְאֵהוּ, הוּא כַּחֵץ עָבִים פּוֹלֵחַ, קֶצֶף־גַּל כְּנָפוֹ תּוֹלֶשֶׁת. הוּא מַרְקִיעַ, טָס כְּדֶמוֹן, – רַהַב, שַׂר שָׁחוֹר שֶׁל סַעַר, – וְצוֹחֵק וּמִתְיַפֵחַ... הוּא צוֹחֵק וּבָז לָעֶנֶן, הוּא מֵאשֶׁר מִתְיַפֵּחַ!
 
בַּחֲרוֹן־אַפּוֹ שֶׁל רַעַם מִשֶּׁכְּבָר יָחוּשׁ אֵין־כֹּחַ, הוּא בָּטוּחַ: אֶת הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַסְתִּיר עָנָן, חָלִילָה!
 
יֶלֶל רוּחַ... חֹלֶם רָעַם...
 
אֵשׁ כְּחַלְחֶלֶת יְלַהֵטוּ עֲנָנִים עַל פְּנֵי הַמָיִם. יָם חִצֵּי בָּרָק לוֹקֵחַ וּמִכַבָּם בִּתְהוֹם הַמָּיִם. כִּנְחָשִׁים שֶׁל אֵשׁ־שַׁלְהֶבֶת, יִתְפַּתְּלוּ וְיֵעָלֵמוּ
 
בָּבוּאוֹת הְצֵּי־הַזָּעַם. — סַעַר! סַעַר בָּא עָלֵינוּ!
 
הַיַּסְעוּר הוּא, עַז הַנֶּפֶשׁ, בֵּין בְּרָקִים גֵּאֶה יַרְקִיעַ עַל פְּנֵי יָם נוֹהֵם בְּזָעַף. זֶהוּ קוֹל נְבִיא־הַיֶּשַׁע:
 
— יִתְהוֹלֵל בְּעֹז הַסָּעַר!
 
Postat de Andrew ParfenAndrew Parfen la Marţi, 25/06/2019 - 15:34
Ultima oară editat de Andrew ParfenAndrew Parfen în data Luni, 01/07/2019 - 07:05
Comentariile autorului:

תרגום: לאה גולדברג

Translated by Leah Goldberg.

Leah Goldberg was a prolific Hebrew-language poet, author, playwright, literary translator, and comparative literary researcher. Her writings are considered classics of Israeli literature.

Leah Goldberg was born May 29, 1911 to a Jewish Lithuanian family from Kaunas, however her mother traveled to the nearby German city of Königsber (today, Russian Kaliningrad) in order to give birth in better medical conditions. When asked about her place of birth, Goldberg often stated "Kaunas" rather than Königsberg.

Aged 58, she died in Jerusalem, Israel on 15 January 1970.

Goldberg wrote Hebrew poetry, drama, and children's literature. 

With exemplary knowledge of seven languages, Goldberg also translated numerous foreign literary works exclusively into Modern Hebrew from Russian, Lithuanian, German, Italian, French, and English. Of particular note is her magnum opus of translation, Tolstoy's epic novel War and Peace, as well as translations of Rilke, Thomas Mann, Chekhov, Akhmatova, Shakespeare, and Petrarch, plus many other works including reference books and works for children.

For more information read:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Leah_Goldberg

Mai multe traduceri ale cântecului „Песня о буревестнике...”
Ebraică Andrew Parfen
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Песня о буревестнике...”
Collections with "Песня о буревестнике..."
Comentarii
Andrew ParfenAndrew Parfen    Marţi, 25/06/2019 - 16:11

And thank you too - it was very interesting and useful for me! Regular smile