Три русские песни, op.41 - I. Через рѣчку, рѣчку быстру (traducere în Engleză)

Publicitate

Три русские песни, op.41 - I. Через рѣчку, рѣчку быстру

Через рѣчку, рѣчку быстру,
по мосточку, kaлина,
по крутому малина.
 
Селезеньат переходитъ,
по мосточку, kaлина,
переходитъ малина!
 
Сѣру утку переводитъ,
сѣру утку, kaлина,
переводитъ, малина!
 
Сѣра утка испугалась,
испугалась, kaлина,
улетѣла, малина! A! —
 
Селезень стоитъ, плачетъ!
стоитъ, плачетъ kaлина!
стоитъ, плачетъ, малина!
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Duminică, 05/11/2017 - 09:35
Ultima oară editat de robert.tucker.794robert.tucker.794 în data Marţi, 14/11/2017 - 13:17
traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe
A A

Three Russian Songs, op. 41 - I. O’er the rushing river

See! A wooden bridge is jutting
o’er the rushing river’s bed.
Lo! the berries blue and red!
 
O’er the bridge, the drake is strutting
proudly with uplifted head.
Lo! the berries blue and red!
 
There’s a grey wild duck beside him,
he escorts her gently so,
helps her o’er the bridge to go!
 
But the duck is shy and frighten’d,
flies along the river’s bed,
Woe! the berries blue and red! Ah! —
 
Now the drake stands lone and crying,
sadly weeping bends his head.
Woe! the berries blue and red!
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Duminică, 05/11/2017 - 12:22
Ultima oară editat de robert.tucker.794robert.tucker.794 în data Marţi, 14/11/2017 - 13:17
Comentariile autorului:

Not entirely literal, singable translation by Kurt Schindler (1882-1935) taken from "Rachmaninov – Trois Chansons Russes" published by ТАИР/TAIR in 1928.

ТАИР/TAIR was a self-publishing house set up by Rachmaninov (1873-1943).

A more modern translation can be found here:
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/CH10706.pdf
and here:
https://issuu.com/londonphilharmonic/docs/7_february_2015_lpo_programme_...

Comentarii