Три русские песни, op.41 - I. Через рѣчку, рѣчку быстру (traducere în Franceză)

Publicitate

Три русские песни, op.41 - I. Через рѣчку, рѣчку быстру

Через рѣчку, рѣчку быстру,
по мосточку, kaлина,
по крутому малина.
 
Селезеньат переходитъ,
по мосточку, kaлина,
переходитъ малина!
 
Сѣру утку переводитъ,
сѣру утку, kaлина,
переводитъ, малина!
 
Сѣра утка испугалась,
испугалась, kaлина,
улетѣла, малина! A! —
 
Селезень стоитъ, плачетъ!
стоитъ, плачетъ kaлина!
стоитъ, плачетъ, малина!
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Duminică, 05/11/2017 - 09:35
Ultima oară editat de robert.tucker.794robert.tucker.794 în data Marţi, 14/11/2017 - 13:17
traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe
A A

Trois chansons russes, op. 41 - I. La rivière coule claire

La rivière coule claire,
sur les ondes, digue don,
digue daine, lentement.
 
Un canard, la mine fière,
sur les ondes, digue don,
digue daine, va nageant.
 
Rencontre une cane grise,
Cane grise, digue don,
digue daine, près d’un pont!
 
Mais de peur la cane est prise
et s’envole, digue don,
digue daine, sans façon. A! —
 
Le canard fait triste mine,
se désole, digue don,
digue daine, sous le pont.
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Marţi, 07/11/2017 - 13:52
Ultima oară editat de robert.tucker.794robert.tucker.794 în data Marţi, 14/11/2017 - 13:18
Comentariile autorului:

Traduction, pas entièrement littérale, mais chantable, par M-D Calvocoressi (1877-1944) qui se trouve dans "Rachmaninov - Trois Chansons Russes" publié par ТАИР / TAIR en 1928.
ТАИР / TAIR était une maison d'auto-édition créée par Rachmaninov (1873-1943).
Une traduction plus moderne se trouve ici:
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/CH10706.pdf
et ici:
https://issuu.com/londonphilharmonic/docs/7_february_2015_lpo_programme_...

Comentarii