Три русские песни, op.41 - III. Бѣлилицы, румяницы вы мои (traducere în Germană)

Publicitate

Три русские песни, op.41 - III. Бѣлилицы, румяницы вы мои

Бѣлилицы, румяницы вы мои,
сокатитесь со лица бѣла долой,
сокатитесь со лица бѣла долой.
Ѣдет, ѣдет мой ревнивый мужъ домой.
A! Ай люли, ай да, люшеньки, ли!
Ѣдет, ѣдет мой ревнивый муж домой.
Онъ везётъ, везётъ подарокъ дорогой.
Ай, да! Ай, да!
Онъ везётъ, везётъ подарокъ дорогой,
Плетёную, шёлковую батoжу!
Ай – Ай люли! Aй люли да люшеньки ли!
Плетёную, шёлковую батoжу!
Хочетъ, хочетъ меня молоду побить.
Ай люли! Ай люли!
Хочетъ, хочетъ меня молоду побить,
Я жъ не знаю и не вѣдаю за что!
О — Айли люли, Әхъ люшенки лю ли!
Я жъ не знаю и не вѣдаю, за что
За какую за такую за бѣду. A — A —
Только было всей моейто тутъ бѣды,
у сосѣда на бѣсѣдѣ я была,
супротиву холостого сидѣла,
холостому стаканъ мёду поднесла.
холостой стаканъ мёду принималъ.
Ко стакану бѣлы руки прижималъ
при народѣ сударушкой называлъ. A — A —
Ты сударушка, лебёдушка моя,
понаравилась походушка твоя.
Бѣлилицы, румяницы вы мои
сокатитесь со лица бѣла долой,
Ѣдет, ѣдет мой ревнивый муж домой,
Хочетъ, хочетъ меня молоду побить,
Право слово, хочетъ онъ меня побитъ,
Я ж не знаю и не вѣдаю за что!
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Duminică, 05/11/2017 - 11:42
Ultima oară editat de robert.tucker.794robert.tucker.794 în data Duminică, 25/03/2018 - 07:16
Comentariile autorului:

This link to the video will start at the right time for this song:

traducere în GermanăGermană
Aliniază paragrafe
A A

Drei russische Lieder, op 41 - III. Weisse Wangen, rote Wangen, Tränen mein

Weisse Wangen, rote Wangen, Tränen mein,
fliesst herab von meinen weissen Wängelein!
fliesst herab von meinen weissen Wängelein!
denn es kommt mein eifersüchtiger Mann herein.
Ei ei ljuli ei ja ljuschenki li!
denn es kommt mein eifersüchtiger Mann herein,
Und er bringt, er bringt mir mit Geschenke fein,
Ei ja! Ei ja!
Und er bringt, er bringt mir mit Geschenke fein:
Schön geflocht'ne, seiden weiche Peitsche mir!
Ei, ei ljuli! Ei ljuli ja, ljuschenki li!
Schön geflocht'ne, seiden weiche Peitsche mir!
Schlagen will er, schlagen will mich Junge er!
Ei ljuli Ei ljuli
Schlagen will er, schlagen will mich Junge er,
und ich ahne, und ich weiss doch nicht, wofür!
O! — Weh, ach wehe, ach! Luschenki lju li!
Und ich ahne, und ich weiss doch nicht, wofür!
Ob für diese, ob für jene Missetat? O! — O! —
Alles was ich je getan hab war nur dies
War ein Weilchen bei der Nachbarin zum Schwatz.
Mir zur Seite sass ein junger Junggesell,
Hab ein Gläschen süssen Methes ihm kredenzt.
Und es nahm's in die Hand der Junggesell,
Hat an's Gläschen seine weisse Hand gedrückt
und mich vor den Leuten zärtlich angeblickt A a — a ei —
Nannt mich liebes Frauchen, holdes Schwänelein!
Ach, wie seid Ihr anmutvoll und schön und fein!
Weisse Wangen, rote Wangen, Tränen mein,
fliesst herab von meinen weissen Wängelein!
Und es kommt mein eifersüchtiger Mann herein,
schlagen will er, schlagen will mich Junge er!
Ja, wahrhaftig, schlagen will mich Junge er!
Und ich ahne, und ich weiss doch nicht, wofür!
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Vineri, 24/11/2017 - 19:12
Comentariile autorului:

Nicht ganz wörtliche, aber singbare, Übersetzung von H. Möller (Daten unbekannt) aus "Rachmaninov - Trois Chansons Russes" – herausgegeben von ТАИР / TAIR im Jahr 1928.
ТАИР / TAIR war ein von Rachmaninow (1873-1943) gegrundete Selbstverlag.
Eine modernere Übersetzung finden Sie hier:
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/CH10706.pdf
und hier:
https://issuu.com/londonphilharmonic/docs/7_february_2015_lpo_programme_...

Comentarii