Уныло дождь шагает по листве | Unylo dozhdʹ shagayet po listve (traducere în Franceză)

Publicitate

Уныло дождь шагает по листве | Unylo dozhdʹ shagayet po listve

Уныло дождь шагает по листве,
Куражась над вечерним макияжем...
Что же друг не позвонил тебе
И не написал в Фейсбуке даже?
 
Ты его не умоляла, не звала -
Здесь забот и без него хватало:
В мастерскую туфли отнесла
И доклад на завтра написала!
 
Только сладко фразы заливал,
Что ты всех дороже и милее,
Телефонный номер щедро дал
И назначил встречу поскорее...
 
Ты поверила... а почему бы "нет"?
Ведь не хуже той усталой тети,
Что гуляла с внуком во дворе,
Пока дочка сохла на работе?
 
Если некрасива, не нужна -
Нет проблем, не ты же набивалась!
Но зачем свиданье назначал,
Гадко, ядовито улыбаясь?
 
Правильный ответ находит Гугл
(вариантов было просто море!):
"Не пришел к тебе на встречу друг?
Так другая ожидала на дороге!"
 
Продолжает девушка стоять,
Ничего вокруг не замечая!
Разве могут чувства окрылять?
Они просто душу отравляют!
 
Postat de Marica NicolskaMarica Nicolska la Vineri, 13/09/2019 - 07:24
Ultima oară editat de FloppylouFloppylou în data Joi, 19/09/2019 - 09:39
traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe
A A

La pluie tombe tristement sur la feuillée

La pluie tombe tristement sur la feuillée
Dédaignant le vespéral maquillage...
Eh bien, ton ami ne t'a pas appelé
Et même sur Facebook il ne t'a pas laissé de message ?
 
Tu ne l'as ni supplié, ni convié -
C'est là le problème et sans lui t'en avais assez :
Je rangeai mes souliers dans l'atelier
Et rédigeai au lendemain mon exposé!
 
Il ne dispensait que des mots doux,
Que tu estimais tous et trouvais à ton goût,
Il t'a donné son numéro de téléphone généreusement
Et fixa au plus vite un rendez-vous galant...
 
Tu l'as cru... et pourquoi pas ?
Après tout ce n'est pas pire que cette tante fatiguée,
Qui se promenait avec son petit-fils dans la cour,
Pendant que sa fille se consumait à travailler ?
 
Si elle est laide, superflue -
Pas de souci, ce n'est pas toi qui l'as agrippé!
Mais pourquoi a-t-il fixé un rencard,
En souriant vilainement, malicieusement ?
 
Google trouve la bonne réponse
(il y avait l'embarras du choix !):
"Un ami n'est-il pas venu te voir ?
Alors qu'une autre attendait sur la route!"
 
La fille continue à rester debout,
Ne remarquant rien autour !
Les sentiments peuvent-ils vraiment donner des ailes ?
Ils nous empoisonnent pûrement l'âme !
 
* Pierre Couecou
Postat de Petro_FR76Petro_FR76 la Vineri, 11/10/2019 - 18:17
Adaugat ca răspuns la cererea Marica NicolskaMarica Nicolska
Ultima oară editat de Petro_FR76Petro_FR76 în data Marţi, 15/10/2019 - 13:43
Comentarii
Petro_FR76Petro_FR76    Luni, 14/10/2019 - 08:53

Не за что, я охотно перевожу ваши стихи)).

Marica NicolskaMarica Nicolska    Marţi, 15/10/2019 - 17:07

я чувствую, сколько энергии Вы вложили в перевод, хотя сама не владею французским. Это один из самых "долгоиграющих" моих стихов. Если эти строки затронули душу - очень рада! Еще раз огромное спасибо!

silencedsilenced    Luni, 14/10/2019 - 21:01

Peut-être que je n'ai rien compris, mais juste au cas où...

Что гуляла с внуком во дворе,
Пока дочка сохла на работе? -> ça parle toujours de la vieille dame, non ? (qui se promenait...)

Si elle est laide -> J'imagine que c'est d'elle-même qu'elle parle, sinon de qui d'autre ? "si tu es..."

as-tu fixé -> le verbe est masculin, ça ne peut pas être le même "tu" que la ligne d'avant. "pourquoi a-t-il..."

wisigothwisigoth    Luni, 14/10/2019 - 21:18

"Que je me promenais avec mon petit-fils" - change the person. Need to be 3rd person singular fem not the 1st person sing. В оригинале использовано 3е лицо, единственного числа, женского рода.