Ahlam - Ahtajek Ana (أحتاجك أنا) (traducere în Engleză)

Arabă

Ahtajek Ana (أحتاجك أنا)

والله أحتاجك انا
خلك بجنبي قريب
وإن حصل شيّ بيننا
عن حياتى لا تغيب
أنا من بعدك أتوه
و عالمي بعدك يضيع
تختلط عندى الوجوه
العدو يصبح صديق
 
تدرى يالقلب الحنون
انت بالنسبه لى ايش
وانا بعدك كيف اكون
وليه احس وليه اعيش
ياللي شفت احلامي فيك
والتقيت بأحلى جنه
ادعو ربّي وارتجيه
ربّى لا تحرمنى منه
 
لو تهب الدنيا ريح
وينتهي كل الزمان
ويصبح العالم جريح
انا بأيديك بأمان
قلبك البيت الكبير
اللى ظللني بوروده
واصبح الحلم الأخير
صعب ابعد عن حدوده
 
Postat de nebras la Marţi, 14/02/2017 - 18:56
Ultima oară editat de nebras în data Marţi, 06/03/2018 - 12:04
Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

I swear I need you

I swear I need you ... Stay close to me
And no matter what happens between us.. Don't be absent from my life
If you go I would get lost 'after you'.
And my world would be lost without you
Faces get mixed up for me
The enemy becomes a friend.
 
oh, you know kind heart .. what you are to me
After you how I would be..
Why would I feel and how would I live?
You are the one that holds my dreams .. I found in you my best heaven
I pray to God and I plead with him...Lord don't deprive me of him.
 
If the earth blows with winds. and the whole world ends
And becomes wounded .. I am safe in your hands
Your heart is my big home.
Shades me with its flowers
And becomes my last dreams .. I could not stay away from its boundaries.
 
Postat de nebras la Sâmbătă, 18/02/2017 - 11:19
Ultima oară editat de nebras în data Marţi, 06/03/2018 - 12:02
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Comentarii
Velsket    Marţi, 06/03/2018 - 10:52

Hey there, it's a very well done translation. It just needs some tweaks here and there. First of all, I edited in the correct title and formatted the original lyrics so that it won't be so cramped. So you may want to edit your translation accordingly. Now onto suggestions [reasons for each suggestion will be between brackets]:

Faces get mixed with me --> Faces get mixed up for me [this is clearer]

أنا من بعدك أتوه--> If you go I would get lost ['after you' is a little literal and not quite understandable for an English speaking audience]

why do I feel and how do I live --> Why would I feel and how would I live [just to stay consistent with the tense of the last sentence]

I pray to God and I plead him --> I pray to God and I plead with him [missing preposition]

Lord don't deprive me from him. --> Lord don't deprive me of him. [correct preposition]

and the whole world end --> and the whole world ends [probably typo]

And the world becomes wounded --> and becomes wounded [the world is repeated twice which sounds weird]

I just want to note that the number of suggestions indicates nothing here. The translation is more than excellent and these are just minor issues that can be easily fixed. Well done.

nebras    Marţi, 06/03/2018 - 11:57

Hi. thank you for your help. I have changef the translation as you recommended.

Best Regards, Nebras.

Velsket    Marţi, 06/03/2018 - 12:02

Wonderful, no problem, it's perfect now in my opinion. Nicely done Regular smile