夕恋 (traducere în Spaniolă)

Publicitate

夕恋

水を買っとけば良かったね
って会話も愛しい
少しちょうど良くないやり取りで
心を潤した
変わったTシャツの趣味が合ったり
笑いながら不安を話したり
青い恋が淡くなる前にキスをしたりした
 
大人になれない恋がしたいと夕に投げる
このあとの夜を明かしたら
あなたは笑うかな
少しずつでもいいから
なんてことは言わない
あなたを離さないよ
言ったわねって顔しないで
 
目の前の恋心より
指輪外したあなたの方が
近く浮かぶ
そんなこんなが大人だなって
でも
 
大人になれない恋がしたいと夕に投げる
このあとの夜を明かしたら
あなたは笑うかな
少しずつでもいいから
なんてことは言わない
あなたを離さないよ
言ったわねって顔しないで
 
Postat de Anthony TorresAnthony Torres la Marţi, 26/11/2019 - 01:26
traducere în SpaniolăSpaniolă
Aliniază paragrafe

Yuugoi

"Debería haber comprado agua ¿verdad?"
Amé incluso esas conversaciones (1)
Y esa no muy buena correspondencia
Llenaba mi corazón (2)
A los dos nos gustaba llevar camisetas raras
Riéndonos mientras hablábamos de nuestras inseguridades
Y besarnos antes de que ese inocente amor se desvaneciera (3)
 
Quiero un amor inmaduro y dejarlo por la tarde (4)
Cuando después pase la noche
Me pregunto si estarás riendo
Aunque sea solo un poco
Yo no digo tales cosas
Como que jamás te voy a dejar
Así que no me pongas cara de que te lo dije
 
Más que el posible amor que se me presenta frente a mis ojos
La que más cerca se me viene a la mente eres tú
La que se quitó el anillo
Y esas cosas me hacen recordar
Que soy un adulto
 
Quiero un amor inmaduro y dejarlo por la tarde (4)
Cuando después pase la noche
Me pregunto si estarás riendo
Aunque sea solo un poco
Yo no digo tales cosas
Como que jamás te voy a dejar
Así que no me pongas cara de que te lo dije
 
Mulțumesc!
thanked 1 time
Postat de MushinMushin la Joi, 27/02/2020 - 16:27
Comentariile autorului:

Significado de la canción

Desde mi punto de vista, creo que en esta canción Kawatani Enon está hablando de su adulterio y posterior divorcio. Se ve de forma bastante obvia cuando habla del tema del anillo. Habla sobre ese amor inmaduro con su exmujer en un sentido en el que parece que asume su culpa por haberle hecho eso, no haber sido realmente responsable y haber jugado como un crío cuando en realidad es un adulto

1. やり取り yaritori. Se refiere por ejemplo a correspondencias de cartas, pero en este sentido más bien a hablar con alguien, a una conversación, un intercambio de mensajes

2.心を潤す kokoro wo uruosu. 潤す uruosu es literalmente, humedecer, saciar la sed (喉を潤す, nodo wo uruosu) entonces aquí podríamos hablar de que esa correspondencia (やり取り) llenaba su corazón, de que se sentía realmente pleno

3.青い恋 aoi koi. Ese 青い es el color azul, pero en realidad puede tener el significado de "joven". Y lo más común de la juventud es la inmadurez, la inexperiencia, la inocencia
淡くなる awaku naru. 淡い awai es algo claro, algo sutil, superficial. Algo que se va volviendo claro es algo que se desvanece.

4.投げる nageru. Normalmente se refiere a lanzar, pero aquí creo que tiene más el sentido de desecharlo, tirarlo o de rendirse

Mai multe traduceri ale cântecului „夕恋”
Spaniolă Mushin
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „夕恋”
Comentarii