✕
Corectură cerută
Versuri originale
煩悩遊戯
高尚なことなどわからない
あんたもそうでしょ
わかったフリ やめましょう
受動的に手に入るもの
無くなるスピードも早いのがオチ
愛想の悪さご愛嬌 差し引きであいこ
誰かのため生きるなんてできないよ
全然献身的じゃないです
馬鹿も蹴飛ばす 容赦のなさ折り紙つき
みだらみだら 物理的干渉ばかり
男女皆下世話なことがお好き
あたしが求めるもの get it out
そういう交渉よりタチが悪いんだ
鳴く鳴くは九官鳥
沙羅双樹は枯れた
現世はとんだオカルト
煩悩 あそばせ Let’s get it on
慈悲深さは神に求めなよ
あたしは思うほど優しくない
煩悩だらけ 百八じゃ足りない
人間様欲張る舌出してアカペー
振り切ってスローイン やったれ強引に
娑婆成し遂げすぐ死にたい、って冗談だよ
嗚呼、神様歓迎 浮世をガチャ起死回生
世の中の理 正直と仏の顔も三度まで
羯諦羯諦 上の上の上へ
ならず者ほど喧しい
聖人君子に色女は平等に殺生
にらめっこ 時代が成仏せど
命はトゥービーコンティニューだ
鳴く鳴くは九官鳥
沙羅双樹は枯れた
現世はとんだオカルト
煩悩 お戯れ いざ get it on
慈悲深さは神に求めなよ
あたしは思うほど優しくない
しょうもない束縛 反吐が出る
勘違いしていられるうちが花だ
苦笑いして生き抜けよ 冥土 IN JAPAN
もうだめここまで、って冗談でしょ?
あーせいぜい
煩悩 あそばせ Let’s get it on
せいぜい あそばせ Let’s get it on
慈悲深さは神に求めなよ
あたしは思うほど優しくない
Postat de Shiro Zero la 2018-10-17
Ultima oară editat de Miley_Lovato în data 2020-09-24
Traducere
Bon-No-Yu-Gi
The prestigious, dare I know such a thing
I suppose you don't either
So let's stop pretending we do
To what's easy to come into our hands
"Easy go" comes the punchline at full speed
So distasteful it's endearing - But it cancels out and we're even
I can't do such a thing as live for someone else
I'm not that devoting at all
I'll kick poor fools too, my ruthlessness is certified
Lewd and unruly oh all we get is physical
Men and women they all love it down there
What I desire and long for, get it out
It's a whole lot vicious than those kind of deals
Chirp chirps the myna
The Tree of Life has withered
Mortal's world still grandly occult
Vices! roam free, let's get it on!
Why don't you seek god for the merciful?
I'm not as kind-hearted as you think.
All Vices about, but the full set's not enough
Humans out their greedy tongue, and love mockingly
Swing 'em away and slowing - Do it, forcefully I'd
Complete the mortal and die right now! Just kidding,
Ah, gods all welcome, reroll the ephemeral with reincarnation
World's principle! Third time's the charm for Buddha's patience
Ascend, ascend. Win and win and win!
The worse-off sure are the loudest
Even of a saint, the luring woman takes his life
Exchanging looks! the era may rest its soul
But Life is "to be continued"!
Chirp chirps the myna
The Tree of Life has withered
Mortal's world still grandly occult
Vices! play about and now, let's get it on!
Why don't you seek god for the merciful?
I'm not as kind-hearted as you think.
A pathetic binding, it makes me vomit!
It's while we have it wrong that we're blossoming
Wince your life through hell, it's made in Japan!
"I can't do it, I give up!", you kidding, right?
Ah, with full force
Vices, roam free, let's get it on!
With might, roam about, let's get it on!
Why don't you seek god for the merciful?
I'm not as kind-hearted as you think.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 10 ori
Postat de Firingsniper la 2019-06-03
✕
REOL: Top 3
1. | 宵々古今 (Yoiyoi kokon) |
2. | コノヨ Loading... (Konoyo Loading...) |
3. | MONSTER |
Idioms from "煩悩遊戯"
1. | Third time's a charm |
2. | 起死回生 |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Firingsniper
Rol: Membru
Contribuţie: 12 traduceri, 1 cântec, i s-a mulţumit de 373 de ori, a rezolvat 3 cereri, a ajutat 3 membri, a adăugat 1 idiom, a lăsat 11 comentarii
Pagina de website firingsniper.wordpress.com/
Limbi: nativ Engleză, Japoneză
In this song (and any other song in general), Reol really loves puns and I've tried my best to keep the impact that the listener feels when both meanings come at once. The "ooh" effect, you know? I've also omitted obscure Buddhist references (since the average Japanese person doesn't know them either), rather, I prioritized what they mean in relation to the rest of the song - that's obviously more important. But, I'll explain them here.
煩悩(bonnou) is part of the title, which translates as "Playing around with sins/vices". The "Vices" here has religious context, meaning they're an "enemy" that humans get trapped by. There's 108 of them in Buddhism(which Reol did specify) but since "108" wouldn't make sense without prior knowledge, I translated it as "the full set".
The Tree of Life in Buddhism is basically imagery associated with Buddha's birth, life and death. For it to die, means that belief (in general) turns unauthentic. It's why the next line mentions the "mortal world" (also a Buddhism term) is so occult-like.
On the other hand, the merciful god is likely Christian (therefore should be "God") because mercy is a Christian virtue, but not necessarily a Buddhist one. So "why don't you.... I'm not that..." -> I'm not altruistic/I don't believe in it.
I couldn't do better on the translation of "out their tongue, and love mockingly" part. It's a pun, on Agape (god of unconditional love) and an immature taunt, where one sticks out their tongue and eyelid (basically a 4-year-old's fuck you). so, (literally) tongue out and "Agape" -> as they mock they love unconditionally -> love is unconditional EITHER if: we're young enough to taunt immaturely OR if it's insincere. (+, what is young? it's "when we got it all wrong". according to next verses, or during our flowered prime. so love isn't real.)
"Complete the mortal" just means to finish this life quickly to move on to the next realm, paradise.
Ephemerality in Buddhism is usually associated to humans for their ever-changing nature, which isn't really compatible with the whole romantic story of a person being devoted to one thing his/her entire life. so, rolling ephemeral -> rolling beliefs (by accepting gods) -> lament incompatibility of human/ideologies.
blossoming -> flower -> prime
made in Japan(original) -> hell/made in Japan -> hell made in Japan
finally, I've interjected my interpretation in the explanation above since it's easier that way, but I haven't included them in the translation and kept the "crypticness" so to speak - so don't worry. I hope I got through the angsty so-what attitude atmosphere (with the whole "vices! roam free" thing) clear.