Hi, thanks for your translation! It's pretty good! Here are some suggestions:
Chorus:
• Ich bin 11 Minuten entfernt (This is good, no need to add "von dir". It's already implemented in the word "entfernt".)
1st stanza:
• Ich denke ich habe deinen Anruf auf dem anderen Telefon verpasst (I don't either know how to express this in a different way.)
• Du bist der verdammte Säure zu meinem Alkali → Du bist die verdammte Säure zu meiner Base or: Lauge ("Säure" is feminine. You can use "Alkali" in German, but it's rather an academic term that rarely appears in common German. So you should take one of the synonyms.)
• meiner Wirbelsäule → meine Wirbelsäule ("Wirbelsäule" is feminine.)
• Und ihre Lippenstiftrechnen blieb nicht kleben → Und ihre Lippenstiftrechnung or: Lippenstiftrechenkunst blieb nicht haften (Maybe this is a metaphor for any type of "game" that this girl played along with the singer: The singer was in love with that girl, and the girl pretended to be in love, too [e.g. by putting on a lot of lipstick to look sexy], but in fact she didn't really loved back. And finally the singer found out that it was just a game. At least, this is my interpretation.)
2nd stanza:
• ich habe Depression → ich habe Depressionen (We use the plural form in German when talking about depressions in general.)
• Alles, was ich will ist deinem Kopf auf meiner Brust → Alles, was ich will, ist deinen Kopf auf meiner Brust (You have to use accusative for the things that you want.)
Refrain:
• erbärmlich (This is a great translation!)
3rd chorus:
• There's something wrong with the empty spaces, so the structure doesn't fit with the original outline anymore.
That's all! *thumbs_up*
Vorschläge, Verbesserungen und Notizen sind gerne willkommen! Lieder zu übersetzen ist keine einfache Aufgabe und es kann niemals perfekt sein. Die Fußnoten erklären aber ein bisschen meine Denkweise aber es gibt auch weitere Problemstellen.
Und Grammatikfehler muss es wahrscheinlich auch geben also her damit!
Danke!