Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale

Конь versuri

Выйду ночью в поле с конём
Ночкой тёмной тихо пойдём
Мы пойдём с конём по полю вдвоём
Мы пойдём с конём по полю вдвоём
 
Ночью в поле звёзд благодать
В поле никого не видать
Только мы с конём по полю идём
Только мы с конём по по́лю идём
 
Сяду я верхом на коня
Ты неси по полю меня
По бескрайнему полю моему
По бескрайнему полю моему
 
Дай-ка я разок посмотрю
Где рождает поле зарю
Ай брусничный свет, алый да рассвет
Али есть то место, али его нет
 
Полюшко моё, родники
Дальних деревень огоньки
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён
 
Будет добрым год хлебород
Было всяко, всяко пройдёт
Пой, злотая рожь, пой, кудрявый лён
Пой о том, как я в Россию влюблён
 
Пой, злотая рожь, пой, кудрявый лён…
Мы идём с конём по полю вдвоём
 

 

Comentarii
protostellarprotostellar    Luni, 16/11/2015 - 02:32

Can someone please explain why these two sentences are stressed differently? What does this difference achieve? Is it common?

Мы пойдём с конём по́ полю вдвоём
Мы пойдём с конём по по́лю вдвоём

KonoKonoKonoKono    Miercuri, 31/08/2016 - 20:57

Both variants are the same, "по по́лю" is more common, "по́ полю" sounds a little bit country-style.

But in this song these 2 styles are combined by another reason:

In Russian poetry, all sentences should have strict pattern: alternation of stressed and unstressed syllables should correspond to the meter of the poem.

Current song has such pattern, so that just this combination of stressed/unstressed syllables is possible.
And if, for instance, the phrase "по́ полю" did not exist in Russian, the double repetition of sentence "Мы пойдём с конём по по́лю вдвоём" would not possible here due to stress-pattern - and the author should use some another phrase.

But both variants exist, and author uses them.

This approach - repetition of phrases with different stress - sounds beautifully and is sometimes used in poetry.