Adiós (English Version) (traducere în Turcă)

Publicitate
traducere în TurcăTurcă
A A

Güle Güle

Son bir romantiklik için bana bir şans ver sadece
Ben yargılayan bir adam değilim
Senin aşkın erişilebilecek son nokta
Beni dizlerim ve ellerim üstünde yalvarttın
Beni çok zorladın unutmak zor
İngilizce'de nasıl tavlanıyor
Bebeğim seni çok fena istiyorum
Öyleyse neden bu kadar güçleştiriyorsun evet demeyi
 
Sen sen sen, bana bilmiyormuşum gibi hissettiriyorsun
Kalmayı mı istiyorum gitmeyi mi
Sanırım tüm kontrolümü kaybettim
Bana kendimi deli gibi hissettirdin
 
Güle güle
Tüm diyebileceğim güle güle
Beni delirttin
Deli deli deli
Aşkın için deli
Güle güle
Tüm diyebileceğim, güle güle
Beni delirttin
Deli deli deli
Aşkın için deli
 
Kalbim ayaklar altında
Daha fazlasına susamış
Söz veriyorum, kapıdan çıkıp gideceğim
Sadece son bir içki koy bana
Dertlerim viskide boğulsun, evet
Hayır demek isterdim, sadece gidebilmek isterdim
Ama hislerimin sahibi sensin
Kahretsin, seni çok fena istiyorum
Söylememi istiyorsan , bilmeme izin ver
 
Sen sen sen, bana bilmiyormuşum gibi hissettiriyorsun
Kalmayı mı istiyorum gitmeyi mi
Sanırım tüm kontrolümü kaybettim
Bana kendimi deli gibi hissettirdin
 
Güle güle
Tüm diyebileceğim güle güle
Beni delirttin
Deli deli deli
Aşkın için deli
Güle güle
Tüm diyebileceğim, güle güle
Beni delirttin
Deli deli deli
Aşkın için deli
 
Güle güle
 
Deliriyorum
Bebeğim bilmiyor musun deliriyorum
Gerçekten bilmezmişim gibi hissettirdin
Kalmalı mıyım gitmeli mi
Deli
Bebeğim bilmiyor musun deliriyorum
Gerçekten bilmezmişim gibi hissettirdin
Kalmalı mıyım, ama gitmek zorundayım
 
Güle güle
Tüm diyebileceğim güle güle
Beni delirttin
Deli deli deli
Aşkın için deli
Güle güle
Tüm diyebileceğim, güle güle
Beni delirttin
Deli deli deli
Aşkın için deli
Güle güle
 
Postat de busrakaplanbusrakaplan la Marţi, 24/02/2015 - 22:25
Ultima oară editat de busrakaplanbusrakaplan în data Vineri, 27/02/2015 - 21:51
EnglezăEngleză

Adiós (English Version)

Comentarii
celalkabadayicelalkabadayi    Marţi, 24/02/2015 - 22:42

Selamlar Büşra. "beni dizlerimin ve ellerimin üzerinde yalvarttın" olacaktı, ayrıca
"But you got my sentimento" dizesi çevrilmeden atlanmış. İyi günler.

busrakaplanbusrakaplan    Joi, 26/02/2015 - 10:21

Uyarınız için teşekkür ederim, sözleri geç bir saatte yazdım dikkatimden kaçmış olmalı. İyi günler