Agyarország (Én vagyok a törvény) (traducere în Engleză)

Publicitate
traducere în EnglezăEngleză
A A

Tuskland (I am the law)

Land cruisers on the roads, Ukrainian executors
30-40 millions and a few armed gorillas
But who is searching in the dust-bin that thinks the Hollywood Boulevard
Would be the third stock four, from where you depart by the elevator in the morning
Look around in the city, when a few industry tycoons are pooping
Everyone is frightened, ’cause they bought all off
Ads from west, but the song is Hungarian, TV watcher idiots
Who believe all, Jesus could be black and Elvis is alive
 
In the evening in a hotel room he is waited by the most expensive hooker of the neighborhood
Champagne and caviar, everyone gets what they deserve
I’m living in that age when the body counts not the spirit
Nothing is given for free and in what the fuck to believe who has nothing?
Where the wheel there is the gas and clutch, gear-lever, don’t bluster
If I were satisfied, perhaps I would not be burned alive
Maybe it’s exaggeration, but there are no more tricks
There will be no mercy, give my sword here
 
I’m the weapon, in the barrel I’m the bullet
I’m the animal, the human, I’m the law
I’m the weapon, in the barrel I’m the bullet
I’m the animal, the human, I’m the law
 
Everyone does anything for money, so it’s better if you save some cash
The policemen are here in vain, there will be no order here
Neither the FBI, nor NASA, nor the shopping mall or God’s house
Will not be a shelter if the bullet is marked for you
Filth is flowing from the radio, there is no fucking place to go
Each day is the same song, you can not do anything with yourself
Life is a dream, wake up when the morning comes
I will hold the flag, give my sword here
 
I’m the weapon, in the barrel I’m the bullet
I’m the animal, the human, I’m the law
I’m the weapon, in the barrel I’m the bullet
I’m the animal, the human, I’m the law
 
Postat de Jolly RogersJolly Rogers la Marţi, 27/05/2014 - 19:25
Adaugat ca răspuns la cererea crimson_anticscrimson_antics
Ultima oară editat de Jolly RogersJolly Rogers în data Joi, 12/06/2014 - 18:18
Comentariile autorului:
MaghiarăMaghiară

Agyarország (Én vagyok a törvény)

Mai multe traduceri ale cântecului „Agyarország (Én ...”
Engleză Jolly Rogers
Comentarii
rickyramirez1000rickyramirez1000    Luni, 09/06/2014 - 20:48

Nem lett alapvetően rossz, de azért vannak benne pontatlanságok!

Az első, hogy feltétlenül utalni kellett volna a címben való szójátékra a fordítás végén, nevezetesen, hogy ha elé teszünk egy M betűt, akkor máris mást jelent, és nem vagyok benne biztos, hogy ezt mondjuk Coloradóban kapásból tudják (márpedig ennek van jelentősége, mert - bár nem merültem bele nagyon az együttes munkásságába, azért tény, hogy - a Tankcsapda egyik fő területe a társadalmi problémákkal való foglalkozás [már amikor nem arról dalolnak, hogy milyen gyakran lesznek totál részegek vagy milyen gyakran ütik ki őket a különböző drogok]).

- "Nézz szét, milyen ez a város" - Look around, what is this city like
- Kilóra megvesz - ez olyasmit jelent, hogy lefizeti, megvesztegeti, "zsebre vágja" -> buy off/bribe
- Ahol a kormány, ott van a gáz - hát itt könnyen lehet, hogy a kormányra mint végrehajtó hatalomra célozgatnak, a 'gáz' pedig ugye jelentheti azt, hogy baj, zavaros helyzet, stb... Ez megközelítés kérdése, de mindenképpen kétértelmű, és erre utalni kellett volna!
- Pénzért BÁRKI ...
- Genny - a 'pus' az szó szerint jelent gennyet (festering, a fluid product of inflammation), mondjuk lehet, hogy megértik, de itt jobb lett volna a 'filth' vagy a 'dirt' használata
- Minden nap ugyanaz a dal=minden egyes nap ugyanaz megy/történik.

Jolly RogersJolly Rogers    Joi, 12/06/2014 - 19:42

Köszönöm!

Ennek a srácnak már fordítottam pár Tankcsapda számot. Szerintem ő is látja, hogy általában mindegyik valamilyen társadalmi problémát feszeget. Azt nem tudom mennyire izgatja, hogy ez hol történik, vagy egyáltalán mi a dal címének a jelentősége. Éppen ezért ha ő vagy más megkérdezi, szívesen elmondom mit jelent a cím. De én nem érzem, hogy ennek jelentősége lenne.

"-Kilóra megvesz - ez olyasmit jelent, hogy lefizeti, megvesztegeti, "zsebre vágja" -> buy off/bribe
- Genny - a 'pus' az szó szerint jelent gennyet (festering, a fluid product of inflammation), mondjuk lehet, hogy megértik, de itt jobb lett volna a 'filth' vagy a 'dirt' használata"

Ezeket köszönöm, kijavítottam.

"- "Nézz szét, milyen ez a város" - Look around, what is this city like"

Ezt úgy hagynám, ahogy írtam.

"- Ahol a kormány, ott van a gáz - hát itt könnyen lehet, hogy a kormányra mint végrehajtó hatalomra célozgatnak, a 'gáz' pedig ugye jelentheti azt, hogy baj, zavaros helyzet, stb... Ez megközelítés kérdése, de mindenképpen kétértelmű, és erre utalni kellett volna!"

Azt látom, hogy a végrehajtó hatalomra céloznak, de erre volt túl sok ötletem. Próbáltam játszani a government, administration szavakkal, de nem jött ki belőle semmi. Végül az egyik szlengszótárban találtam egy olyan jelentést, hogy wheel utalhat olyan személyre, akinek nagy hatalma, befolyása van.

"- Minden nap ugyanaz a dal=minden egyes nap ugyanaz megy/történik"

Így van, de szerintem ő érteni fogja ahogy fordítottam.