Ahla Haga Feeky (أحلى حاجة فيكي) (traducere în Rusă)

Advertisements
Arabă

Ahla Haga Feeky (أحلى حاجة فيكي)

عارفة أحلى حاجة فيكي ايه؟
بتحلي أي شيء عينيكي تيجي فيه
قمر ده ايه اللي تتساوي بيه!
وتعالي اقولك احلى فيكي ايه
ولا انتي فاهمة قصدي واللي بالي فيه؟
فيكي اللي ياما حلمت بيه
ليالي يللا
ان شاالله اموت في هواكي ان شاالله
ده كتير عليا الحب ده والله
هتمنى أكتر من كده ايه؟
يللا
ان شاالله اموت في هواكي ان شاالله
ده كتير عليا الحب ده والله
هتمنى أكتر من كده ايه؟
 
حد بالبراءة دي مفيش
ولا في الغلاوة دي أنا معنديش
أنا كلّي ليكي ما تكدبيش
عنيكي قلبي عقلي روحي عمري
دول ليكي مش هردهم لي
ولحد آخر يوم في عمري
شاريكي
يللا
ان شاالله اموت في هواكي ان شاالله
ده كتير عليا الحب ده والله
هتمنى أكتر من كده ايه؟
يللا
ان شاالله اموت في هواكي ان شاالله
ده كتير عليا الحب ده والله
هتمنى أكتر من كده ايه؟
يللا
ان شاالله اموت في هواكي ان شاالله
ده كتير عليا الحب ده والله
هتمنى أكتر من كده ايه؟
 
Postat de mariah la Miercuri, 17/12/2008 - 14:09
Ultima oară editat de Eagles Hunter în data Joi, 08/03/2018 - 18:37
Aliniază paragrafe
traducere în Rusă

Что в тебе прекраснее всего

Знаешь, что в тебе прекраснее всего?
1Всё, на что ты ни взглянешь - становится красивее
Какая там луна, ее нельзя даже сравнивать с тобой
Дай-ка я тебе скажу, что в тебе прекраснее всего?
Или тебе все известно и без слов?
Для меня в тебе есть все, о чем я мечтал
Ночами. Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
 
Нет настолько невинной девушки
У меня никогда не было большей драгоценности
Я весь твой. Поверь...
..своим глазам. Свое сердце, ум, душу и жизнь..
.. я отдал тебе2, и опять никогда не верну
И до последнего дня моей жизни
Я буду твой.
Так что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
 
  • 1. Это то, что
  • 2. буквально: они твои
Postat de Eagles Hunter la Sâmbătă, 10/03/2018 - 19:34
Ultima oară editat de Eagles Hunter în data Duminică, 08/04/2018 - 08:23
Comentariile autorului:

Спасибо, Надя Regular smile

Comentarii
Ivan U7n    Sâmbătă, 10/03/2018 - 19:54

Немного поправочек.
Все, на что ты выглядываешь, становится красивее → Всё, на что ты взглянешь/посмотришь, становится красивее = Глагол выглядывать означает "смотреть/появляться из-за чего-то".
Клянусь, что твоя любовь мне слишком много → Клянусь, что твоей любви мне слишком много = Много "чего?" -- родительный падеж.
Я все твой. Поверь... → Я весь твой. Поверь... = Или тут другое имелось ввиду?
.. я отдал тебе, и опять никогда не верну → .. я отдал тебе, и уже никогда не верну = "Опять" и "никогда" не очень сочетаются.
Я буду твой. → Я буду твоим. = Творительный падеж здесь больше подходит.

anna.baranova.7545    Joi, 22/03/2018 - 11:56

Большое спасибо за перевод. Если позволите, поправлю вас в двух местах.
Во втором предложении лучше написать "взглянешь", а не "взглядываешь". А в третьей строчке второго куплета лучше написать "весь твой", а не "все твой".

Eagles Hunter    Vineri, 23/03/2018 - 10:08

Спасибо за поправки
По поводу глагола (взглядываешь: Вы, конечно знает лучше какой вариант звучит лучше на русском. но дело в том, что в
арабском тексте употребился глагол настоящего времени (действие повторяется). и поэтому я предпочел использовать глагол (взглянешь) вместо (взглядываешь). вот и всё. а так никак не подходит?

Ivan U7n    Vineri, 23/03/2018 - 11:01

Тогда лучше использовать "смотришь" или другой глагол, который изначально несовершенного вида. При этом "глядеть" (в форме "глядишь") звучит очень разговорно. Хоть глагол "взглядывать" и есть в русском, звучит он не по-русски, т.к. является вариантом несовершенного вида от глагола совершенного вида. Хотя такие глаголы имеют право на существование, они не всегда могут быть образованы или могут быть редко употребимы.

anna.baranova.7545    Vineri, 23/03/2018 - 13:19

Иван, согласна с вами. Действительно, "смотришь" лучше всего подходит.

anna.baranova.7545    Vineri, 23/03/2018 - 13:22

В итоге получается: "Все, на что ты смотришь, становится красивее."

Brat    Sâmbătă, 07/04/2018 - 12:47
Ivan U7n wrote:

Хоть глагол "взглядывать" и есть в русском, звучит он не по-русски.

А дело в том, что в данном случае этот глагол следует употреблять с частицей "ни". Хотя эта частица и отрицательная, однако же при правильном употреблении может усиливать и позитивную картинку: "Всё, на что ты ни взглянешь - становится красивее". Идеальная стилистика и никакой чрезмерной разговорности. Regular smile Вот такой вот загадочный русский язык. Wink smile

Eagles Hunter    Vineri, 23/03/2018 - 16:43

Хорошо: больше не спорю. В конце концов вы знаете лучше ведь это ваш родной язык
Я очень благодарен за ваши поправки. Они, конечно, сделали перевод красивее и ближе к настоящему русскому
Regular smile

Eagles Hunter    Vineri, 23/03/2018 - 20:52

Буду ждать ваши поправки во всех моих переводах Regular smile

Alexander Laskavtsev    Miercuri, 28/03/2018 - 12:43

Вставлю свои "пять копеек" Regular smile
"Мои сердце, ум, душа и жизнь - они твои, и обратно их никогда не верну" (быть может тогда не нужно будет сноску вторую делать)

Brat    Joi, 05/04/2018 - 17:17

Даже лучше будет сказать "И их уже никогда не вернуть обратно".
А так в целом отличный перевод. Regular smile