Advertisement

Ahla Haga Feeky (أحلى حاجة فيكي) (traducere în Rusă)

Advertisement
traducere în Rusă

Что в тебе прекраснее всего

Знаешь, что в тебе прекраснее всего?
1Всё, на что ты ни взглянешь - становится красивее
Какая там луна, ее нельзя даже сравнивать с тобой
Дай-ка я тебе скажу, что в тебе прекраснее всего?
Или тебе все известно и без слов?
Для меня в тебе есть все, о чем я мечтал
Ночами. Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
 
Нет настолько невинной девушки
У меня никогда не было большей драгоценности
Я весь твой. Поверь...
..своим глазам. Свое сердце, ум, душу и жизнь..
.. я отдал тебе2, и опять никогда не верну
И до последнего дня моей жизни
Я буду твой.
Так что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
Ну, что же ты?
Даже умри я от любви
Клянусь, что твоя любовь для меня- слишком много
На что еще мне надеяться?!
 
  • 1. Это то, что
  • 2. буквально: они твои
Postat de Eagles Hunter la Sâmbătă, 10/03/2018 - 19:34
Ultima oară editat de Eagles Hunter în data Duminică, 08/04/2018 - 08:23
Comentariile autorului:

Спасибо, Надя Regular smile

Arabă

Ahla Haga Feeky (أحلى حاجة فيكي)

Comentarii
Ivan U7n    Sâmbătă, 10/03/2018 - 19:54

Немного поправочек.
Все, на что ты выглядываешь, становится красивее → Всё, на что ты взглянешь/посмотришь, становится красивее = Глагол выглядывать означает "смотреть/появляться из-за чего-то".
Клянусь, что твоя любовь мне слишком много → Клянусь, что твоей любви мне слишком много = Много "чего?" -- родительный падеж.
Я все твой. Поверь... → Я весь твой. Поверь... = Или тут другое имелось ввиду?
.. я отдал тебе, и опять никогда не верну → .. я отдал тебе, и уже никогда не верну = "Опять" и "никогда" не очень сочетаются.
Я буду твой. → Я буду твоим. = Творительный падеж здесь больше подходит.

anna.baranova.7545    Joi, 22/03/2018 - 11:56

Большое спасибо за перевод. Если позволите, поправлю вас в двух местах.
Во втором предложении лучше написать "взглянешь", а не "взглядываешь". А в третьей строчке второго куплета лучше написать "весь твой", а не "все твой".

Eagles Hunter    Vineri, 23/03/2018 - 10:08

Спасибо за поправки
По поводу глагола (взглядываешь: Вы, конечно знает лучше какой вариант звучит лучше на русском. но дело в том, что в
арабском тексте употребился глагол настоящего времени (действие повторяется). и поэтому я предпочел использовать глагол (взглянешь) вместо (взглядываешь). вот и всё. а так никак не подходит?

Ivan U7n    Vineri, 23/03/2018 - 11:01

Тогда лучше использовать "смотришь" или другой глагол, который изначально несовершенного вида. При этом "глядеть" (в форме "глядишь") звучит очень разговорно. Хоть глагол "взглядывать" и есть в русском, звучит он не по-русски, т.к. является вариантом несовершенного вида от глагола совершенного вида. Хотя такие глаголы имеют право на существование, они не всегда могут быть образованы или могут быть редко употребимы.

anna.baranova.7545    Vineri, 23/03/2018 - 13:19

Иван, согласна с вами. Действительно, "смотришь" лучше всего подходит.

anna.baranova.7545    Vineri, 23/03/2018 - 13:22

В итоге получается: "Все, на что ты смотришь, становится красивее."

Brat    Sâmbătă, 07/04/2018 - 12:47
Ivan U7n wrote:

Хоть глагол "взглядывать" и есть в русском, звучит он не по-русски.

А дело в том, что в данном случае этот глагол следует употреблять с частицей "ни". Хотя эта частица и отрицательная, однако же при правильном употреблении может усиливать и позитивную картинку: "Всё, на что ты ни взглянешь - становится красивее". Идеальная стилистика и никакой чрезмерной разговорности. Regular smile Вот такой вот загадочный русский язык. Wink smile

Eagles Hunter    Vineri, 23/03/2018 - 16:43

Хорошо: больше не спорю. В конце концов вы знаете лучше ведь это ваш родной язык
Я очень благодарен за ваши поправки. Они, конечно, сделали перевод красивее и ближе к настоящему русскому
Regular smile

Eagles Hunter    Vineri, 23/03/2018 - 20:52

Буду ждать ваши поправки во всех моих переводах Regular smile

Alexander Laskavtsev    Miercuri, 28/03/2018 - 12:43

Вставлю свои "пять копеек" Regular smile
"Мои сердце, ум, душа и жизнь - они твои, и обратно их никогда не верну" (быть может тогда не нужно будет сноску вторую делать)

Brat    Joi, 05/04/2018 - 17:17

Даже лучше будет сказать "И их уже никогда не вернуть обратно".
А так в целом отличный перевод. Regular smile