Aime-moi moins fort (traducere în Engleză)

Advertisements
traducere în Engleză

Love me less strong

Love me less strong
But love me for awhile
Don't say yet
If this only lasts a little while
Love me less strong
But tell me it often
Without making an effort
Don't pretend
 
Love me less strong
But love me truthfully
Don't give me your body
If you heart is absent
Love me less strong
Love can be learned
The oldest accord
It will take more time
 
I'm scared of flames
I'm scared of fire
I'm scared of the blazing after life
When there is nothing left in the morning
Because we learn by the taste of regret
I don't have the weapons to do better
I was not born nor was I calibrated for this game.
 
Love me less strong
But love me for a long time
Don't say yet
If this will only last awhile
Love me less strong
But tell me it often
Without making an effort
Don't pretend
 
Love me, love me
Love me, love me
Love me, love me
Love me less strong
Love can be learned
The adult of the body (?)
It will take more time
 
I have too many tears
I have too many bruises
That God gave me
If I lie a little
We will discover
My skin is sensitive
My eyes are sensitive
 
Love me less strong
But love me truthfully
Don't give me your body
If your heart is absent
 
Love me, love me
Love me, love me
Don't pretend
Love me, Love me
Love me less strong
And love me for awhile
Love me, love me
Don't tell me yet
If this only lasts a little while
 
Love me, love me
Love me less strong
But tell me it often
Love me, love me
Without making an effort
Don't pretend
 
Postat de Will Hagerman la Marţi, 24/10/2017 - 21:53
Ultima oară editat de Will Hagerman în data Marţi, 07/11/2017 - 18:46
Charlie Boisseau: Top 3
See also
Comentarii
petit élève    Marţi, 24/10/2017 - 22:25

Le majeur a tort -> I suspect the transcription is wrong. That can only mean "the adult is wrong" ("majeur" as a person of age), and the next line does not make any sense.

De l’après terre brûlée -> lit "of what will happen after the scorched earth" (a rather strange metaphor for lovemaking Wink smile )
Quand il y a plus rien au matin -> this line missing

Je suis pané -> Teeth smile that verb means "coated with breadcrumbs" (like breaded fish). I suppose the proper transcription is "paré" (ready)

Will Hagerman    Vineri, 27/10/2017 - 21:22

Thanks petit élève for the comment, I've listened to various recordings and the only difference I could find was perhaps the line is "le majeur à corps" the IPA transcription of the phrase, sounds to me, is [ləmaʒœʁakɔʁ]. Now as to the translation of that, I am not sure. I know majority is "la majorité" so, yes, my translation most likely isn't correct. But I don't think it's "adult." I've heard people refer to the middle finger as "le majeur," but that still doesn't fit the context.

As for the next line, I am very sure that it is "prendra plus d'un instant."

"De l'après terre brûlée" is, I believe, referring to Hell is a more metaphoric way, not lovemaking.
Thank you for pointing that out, I will add that.

Listening to it again, I believe the correct transcription is actually "j'suis pas né" I thought that it was awkward and didn't fit.

Please if you have the time, analyze "le majeur a tort (à corps)" line from the song and please tell me what you think the correct transcription is.

Thank you

petit élève    Vineri, 27/10/2017 - 21:53

"le majeur" could indeed be the middle finger, but I can't see how that would make sense here.
I don't have the audio, but the only similar sounding words I can think of are "le majeur accord", with a pun on "match/chord" (again a metaphor for lovemaking)

As for the "scorched earth", since it is followed by "early morning", I rather think it's along the same line.
It has no other signification in French than laying waste to a land to deprive the enemy of resources.

"je suis pas né" makes sense to me. Sounds consistent with the rest of the lyrics.