All Is Soft Inside (traducere în Rusă)

Publicitate
traducere în RusăRusă
A A

Во всем скрыта нежность

Я не знаю, почему,
Но я чувствую себя подавленно
Ты должен знать,-
Я не могу так дальше
 
Я была розой,
Зверем,
Не позволяй мне меняться,
Не отпускай меня
 
Все кругом словно камень,
Но во всем скрыта нежность
 
Все, что я знаю,
Опирается на чувства
Слова остаются невысказанными,
Веди меня сквозь тьму
Все, что я вижу,
Пришло ко мне через вспышки цвета,
Продолжалось всего мгновение
Веди меня сквозь тьму
Все, что я знаю...
 
Мне нужно сразу все,
Я не знаю, с чего начать
Моя ноша тяжелее, чем тебе видится,
Мои мечты больше меня самой
 
Пожалуйста, подари мне свет,
Ведь я таскаю с собой тень
Я притягиваю ее к себе,
Так что она подпитывается мной
 
Все кругом словно камень,
Но во всем скрыта нежность
 
Все, что я знаю,
Опирается на чувства
Слова остаются невысказанными,
Веди меня сквозь тьму
Все, что я вижу,
Пришло ко мне через вспышки цветов,
Продолжалось всего мгновение
Веди меня сквозь тьму
Все, что я знаю
Все, что я знаю...
 
Ты не знал,
Что все мы
Становимся нежней?
Мы можем уберечь
Чистоту,
Если сердца наши столкнутся
Все, что я когда-либо знала,-
То, что вселенная первозданна
Вселенная дикая
 
Postat de AliisAliis la Vineri, 26/10/2018 - 15:04
Ultima oară editat de AliisAliis în data Joi, 25/04/2019 - 04:29
EnglezăEngleză

All Is Soft Inside

Mai multe traduceri ale cântecului „All Is Soft Inside”
Rusă Aliis
AURORA: Top 3
Comentarii
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Luni, 22/04/2019 - 17:50

>Оказываемся нежней?
Может быть "становимся нежнее внутри" (тут важен временной аспект)

>Чистые чувства
Просто "чистоту"

>Если сердца наши встретятся
...столкнутся - ведь они твердые снаружи, добрые внутри (прямо как люди-дикари), для получения нежности необходимо механическое воздействие.

Девушка определенно выделяется изящностью, музыкальностью и глубиной текстов. Спасибо, что познакомили!

AliisAliis    Luni, 22/04/2019 - 18:35

Спасибо за замечания, исправлю Regular smile
Перевод однозначно зависит от восприятия переводчика...
И да, Аврора очень глубокий человек. Советую посмотреть пару ее live-выступлений, у нее очень своеобразная манера исполнения, экспрессивная.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Luni, 22/04/2019 - 18:45

Тут нечего "исправлять", это не ошибки, я просто предлагаю интерпретацию "в лоб", которая, как мне кажется, сделает текст более ясным для русского читателя.
Обязательно послушаю Аврору, спасибо!

AliisAliis    Luni, 22/04/2019 - 18:48

Да, я вас поняла.
В любом случае, ваши предложения к улучшению текста очень полезны, спасибо Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Luni, 22/04/2019 - 18:52

Наверно девушке проще понять девушку. Видно, что автор пытается говорить очень прямо о трудновыразимых вещах, не напускает тумана.

AliisAliis    Luni, 22/04/2019 - 18:58

Ну, конкретно мне чувства, описываемые в этой песне, и правда очень близки, и их действительно сложно описать, так что вы правы.

BratBrat    Marţi, 23/04/2019 - 18:40

Тут вот какое дело:
I bear a shadow - эту строчку довольно трудно перевести на русский язык, так как действительный смысл глагола to bear будет лежать между "выношу" и "вынашиваю". Лучше просто сказать "У меня есть тень"
I call them back to me - а здесь, как мне кажется, them - это форма сингулярного they как указания на одушевлённый объект непределённого пола (в русском языке такого сейчас нет, а раньше - было, в виде "их благородие сердиться изволят") Можно просто перевести как "Я подзову её (тень) к себе"
So they could feed on me - Ну и здесь - "Чтобы она могла подпитываться от меня"

AliisAliis    Joi, 25/04/2019 - 04:32

Спасибо, так гораздо понятнее)