Publicitate

Alone (traducere în Română)

  • Artist: Edgar Allan Poe (Edgar Poe)
  • Cântec: Alone 15 de traduceri
  • Traduceri: Cehă, Croată, Franceză, Greacă #1, #2, #3, #4, Italiană, Portugheză 6 more
Engleză
A A

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
 
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
 
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
 
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
 
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
 
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
 
(1829)
 
Postat de tsitpirctsitpirc la Luni, 05/01/2015 - 02:32
Comentariile autorului:

Edgar Allan Poe, 1809-1849

traducere în RomânăRomână
Aliniază paragrafe

Sângur

Versiuni: #1#2#3
Încă de copil eu n-am
Fost ca alţii; nu vedeam
Cum văd alţii; să-mi adun
Niciun dor nu reuşeam
Din izvorul lor comun.
 
Mintea mea nu reuşea pe
Lîng-a lor să se adape;
Chin, iubire, bucurie,
Inima mi-aflau aproape
Numai mie.
 
De-atunci, de cînd am prins puteri
Spre vijelia vieţii mele,
Am fost, din bune şi din rele,
Răpit de veşnicul mister;
 
Din torent ori din fîntînă,
Din cea stîncă-n munţi bătrînă;
Din tomnatic soarele
Ce-mi sporea ogoarele;
 
Din cereasca fulgerare
Ce-mi zbura prevestitoare;
Din tunarea zărilor
(Vremea deşteptărilor?)
 
Şi din norul ce-observai -
Alb intens eterul lui
În azurul cerului:
Demon exilat în rai.
 
Mulțumesc!
thanked 1 time
Postat de tsitpirctsitpirc la Vineri, 20/09/2019 - 08:28
Comentariile autorului:

Tradus de/Translated by Paul Abucean
Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

3
Clasificarea ta: None Media: 3 (1 vote)
Comentarii
Radu RobertRadu Robert    Sâmbătă, 06/06/2020 - 22:31
3

Parca am mai comentat ... pe tema acestor adaptari pe care le aduci tu pe site ... Sincer eu cred ca ar trebui sa le si verifici asa putin inainte de a le urca .. Desi inteleg conceptul de poezie si faptul ca e greu a o pune pe hartie in adevaratul sens al cuvantului si a-i si pastra/enuntia mesajul .. Insa pentru ceea ce-ai postat tu impreuna cu acel "traducator" care a "transpus" (rescris in fapt) poemul trebuie sincer in opinia mea sa va faca a va pune mari semne de intrebare fiindca pur si simplu textul transpus este un alt poem pe cont propriu el neavand nicio legatura cu originalul in multe parti ale sale ...

Cum am spus desi a traduce poemele .. poezia in general este greu , precum la fel este si ca altcineva in afar de autor insusi a-i trasmite si-a pune mesajul poemului pe hartie .. totusi un grad de respect si integritate trebuiesc aratate si anume cel care adapteaza aceste poeme sa incerce macar sa ramana aproape de textul original si sa-l enuntieze cat mai bine ( si cu siguranta se va si vedea in momentu in care va s-o faca, spre deosebire de ceea ce-i postat aici ...un lucru pe care nu stiu cum sa-l descriu ca sa incerc sa nu folosesc cuvinte jignitoare .. si sa fiu respectuos asa )

Si in ultima instanta sa stii ca aceia care s-au aruncat si inhamat la un drum caruia nu-s in stare a-i aduce merite sunt , si vor fi criticati .. fiindca nu-i o rusine in a spune "Deocamdata lucru asta ma depaseste , insa prin studiu , timp acordat etc .. in viitor ii voi aduce meritele cuvenite " , ci mai degraba asta inseamna respect de sine .. a iti cunoaste puterile/(aptitudinile in cazul de fata fiindca vorbim despre tradus) si a avea forta , rabdarea si taria in a le acorda timp / studiu etc pentru ca ele sa ajunga la o adevarata desavarsire . Si eu mi-as dori sa pot adapta multe alte poeme .. dar poate chiar si melodii insa din respect pentru autor in principal, pentru mine si pentru cel ce-mi citeste traducerea nu o fac decat in momentul cand consider si sunt sigur ca am aptitudinile alea .. despre care-ti vorbeam mai devreme , astfel evitand sa postez fel si fel de abertatii nonsens precum D-l care-a "tradus" acest poem si normal ca-mi scutesc si timp pierdut in redactarea si compunerea a astfel de "deviatii" /// timp pe care de altfel as putea (si chiar o si fac) sa-l folosesc cum am spus in research si studiu pentru a avea idee de ceea ce pun pe foaie ..Cew sa mai hai ca treaba-i trista .. ca sa ai o idee iti mai scriu doar ceva jos si gata ca m-am plictisit

Versul 2 de ex e ceva hilar sincer .. si o jignire la adresa autorului probabil (saracu odihneasca-se-n pace cred ca s-ar rasuci-n mormant de-ar citi asa ceva) .. pur si simplu o rescriere fara nicio legatura cu originalul
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—

Mintea mea nu reuşea pe
Lîng-a lor să se adape;
Chin, iubire, bucurie,
Inima mi-aflau aproape
Numai mie.

DOAMNE FERESTE ... in primu rand acolo nu este prezent nici substantivul minte .. si nici verbul a se adapa .. Eu vad ca este prezent Substantivul Durere ( my sorrow) Dupa care I could not awaken, (si se leaga de urmatoarea linie in rasa ei de linie ) My heart to joy ( n-am putut eu a-mi aduce bucurie inimii mele) Ultima oara cand am verificat to awake nu insemna to eat/ enfruit oneself from ..

Read about music throughout history