Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Carlos Gardel

    Amante corazón → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Amante corazón

Tu belleza es como un hálito de rosas
Que despierta la embriaguez de un dulce amor,
Tus encantos florecieron entre diosas
Al conjuro de un preludio encantador.
Tan esbelta y majestuosa, yo te admiro,
Y te rindo mi mejor inspiración,
Y es por eso que al mirarte, yo suspiro
Con el ansia de mi pobre corazón.
 
Tus ojos de mora,
Tu boca de guinda,
Tan roja y tan linda
Quisiera besar.
Tus negros cabellos,
Tu seno armonioso,
Erguido y airoso
Convida a soñar.
Tu frágil silueta
Tu rítmico paso,
De reina es acaso
Cautiva al andar.
Y toda tu gracia
Me roba la calma,
Por eso en el alma
Te quiero llevar.
 
Pero a veces un fatal presentimiento
De no ser jamás tu dueño ¡linda flor!
Me entristece y te lloro en mi aposento
Como un niño que se queja de dolor.
Y más tarde, al contemplarte tan divina
Cual un ángel mensajero de ilusión,
No te creo ya imposible ni mezquina
¡Y de fiesta está mi amante corazón!
 
Vals criollo
Letra : Roberto Duilio Marano
Música : Julio Vivas
 
Grabado por Carlos Gardel con acompañamiento de guitarras.
 
Traducere

Loving heart

Your beauty is like a breath or roses
which awakens the rapture of a sweet love,
your charms flowered amongst godesses
under the spell of an enchanting prelude.
So graceful and majestic, I admire you,
I render to my best inspiration to you,
and it is for that reason that on looking on you I sigh
with the longing of my poor heart.
 
Your dark1eyes,
your scarlet2 mouth,
so red and so lovely
I would like to kiss.
Your black hair,
your harmonious bosom,
proud and elegant
apt to inspire dreaming.
Your delicate silhouette
your rythmic gait,
resembles that
of a queen3.
And all your gracefulness
takes away my tranquility,
for that reason I wish
to bring you into my soul.
 
But sometimes a terrible foreboding
that you shall never be mine, lovely flower,
saddens me and I weep in my chamber
like a little boy who whines in his distress.
And later, when I gaze at you, so divine,
like a messenger angel in a vision,
I think you neither mesenger nor insignificant
and in celebration you are my loving heart.
 
  • 1. mora is fruit of moral or of morera or of zarzamora, and the reference here is to colour; the mulberry colours would be a kind of purple but I don't think the idea is bruising around the eyes (although ojo de mora can mean black eye) so I guess that here it means dark coloured, like a blackberry (zarzamora) - most varieties go from very pale through bright pink to a bluish almost black as they ripen. Alternatively, "mora" here may mean "Moorish", but there's a plant on the next line indicating colour and I think it's likely that this is a plant here too.
  • 2. fruit again, this time a kind of cherry
  • 3. literally: is perhaps captive of a queen's walking
Carlos Gardel: Top 3
Comentarii
roster 31roster 31
   Duminică, 26/07/2015 - 17:38

It is a good translation, Tom. The title is perfectly O.K. It is common in literature and poetry to put the adjective before the noun, particularly in exclamations.
In regards to "mora" it seems to be refering to the fruit since, in the following line, he mentions the "guinda". And we can remember that other 'copla' "La Zarzamora", to whom "se lo pusieron de nombre porque dicen que tenía los ojos como la mora". However, I take "ojos de mora", as "Moorish eyes", como en la canción "Granada" de Agustán Lara "mujer que conserva el embrujo de los ojos moros" . In any of the cases, 'dark eyes".