Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Nader Naderpour

    نگاه → traducere în Spaniolă

  • 5 traduceri
    Arabă
    +4 more
    , Azeră, Engleză #1, #2, Spaniolă
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

نگاه

بر شیشه عنکبوت درشت شکستگی
تاری تنیده بود
الماس چشمهای تو بر شیشه خط کشید
و آن شیشه در سکوت درختان شکست و ریخت
چشم تو ماند و ماه
وین هر دو دوختند به چشمان من نگاه
 
Traducere

mirar fijamente

Hubo una rotura en el vidrio cual gran telaraña
El cortador de vidrio de tus ojos hizo un corte en él.
Y ese vaso se rompió y cayó en el silencio de los árboles
Quedaba solo Tus ojos y la luna
Y ambos me miraron a los ojos
 
Nader Naderpour: Top 3
Comentarii
GeborgenheitGeborgenheit    Miercuri, 12/01/2022 - 06:25

No conozco el persa, pero basándome en el castellano, suena todo acertado, únicamente te dejo algunas sugerencias con ánimo de darle un toque más poético a la traducción:

como una telaraña - cual telaraña
Tus ojos - tu mirada
Y ambos me miraron a los ojos - Y ambos fijaron la mirada en mí

Espero que te sirvan las sugerencias.

All PrometeAll Promete
   Miercuri, 12/01/2022 - 08:11

dear friend
Thanks for your valuable tips
The poet means "عنکبوت درشت شکستگی
In this poem, is that there are cracks that are created on the glass and it looks like a big spider web

And
"چشم دوختن"
It means to stare
That is, without blinking and looking at something for a long time
According to my description
If needed
Explain more
Thank you again
have a nice day

GeborgenheitGeborgenheit    Miercuri, 12/01/2022 - 14:36

Hi, thanks for the explanations. "cual" also means "like a" and it is usually used in poetry, just without "un" or "una".

Also the verb "fijar la mirada en alguien" means to look fixedly at someone, meaning it can also mean "to stare" in this context.