Bad to the Bone (traducere în Greacă)

Publicitate
traducere în GreacăGreacă
A A

Kακός Ως Το Μεδούλι

Τη μέρα που γεννήθηκα
Οι νοσοκόμες όλες μαζεύτηκαν τριγύρω
Κι εντελώς κατάπληκτες ατένιζαν
Την ευτυχία που είχαν βρει
Η προϊσταμένη ελάλησε
Κι είπε τον συγκεκριμένο να πάψουν να τον ενοχλούν
Το αντιλήφθηκε μεμιάς
Πως ήμουνα κακός1 ως το μεδούλι
Κακός ως το μεδούλι
 
Κακός ως το μεδούλι
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κακός ως το μεδούλι
 
Ράγισα χίλιες καρδιές
Πριν να σε γνωρίσω
Μωρό, χίλιες ακόμα θα ραγίσω
Πριν να τα παρατήσω
Κούκλα, θέλω να είμαι δικός σου
Δικός σου και μόνο δικός σου
Γλύκα, είμαι εδώ για να σου πω
Πως ως το μεδούλι είμαι κακός
Κακός ως το μεδούλι
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κακός ως το μεδούλι
 
Κάνω την πλούσια να παρακαλά
Θα κάνω την καλή να κλέψει
Θα κάνω να κοκκινίσει τη γριά
Και την πιτσιρίκα να σκούξει
Κούκλα, θέλω να είμαι δικός σου
Δικός σου και μόνο δικός σου
Γλύκα, είμαι εδώ για να σου πω
Πως ως το μεδούλι είμαι κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
 
Κι όταν στους δρόμους περπατώ
Βασίλισσες και βασιλείς κάνουν στην άκρη
Όσες γυναίκες συναντώ
Όλες τους μένουν ικανοποιημένες
Κούκλα, θέλω απλά να σου πω
Όπως καταλαβαίνεις θα σε "ρίξω"
Γλύκα, είμαι εδώ για να σου πω
Πως ως το μεδούλι είμαι κακός
Κακός ως το μεδούλι
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κ-Κ-Κ-Κ-Κακός
Κακός ως το μεδούλι
 
  • 1. Φυσικά το "κακός" στο κομμάτι δεν έχει ακριβώς την έννοια του κακός αλλά αναφέρεται στα σωματικά προσόντα του ήρωα, στις επιτυχίες που έχει με τις γυναίκες και στην εμμονή του με το σεξ και τη κατάκτηση κάθε γυναίκας επί γης. Θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως "ζόρικος", "αισχρός", "ερωτικός" κτλ
Postat de TristanaTristana la Miercuri, 16/11/2016 - 04:27
Adaugat ca răspuns la cererea aggelosaggelos
Ultima oară editat de TristanaTristana în data Luni, 26/08/2019 - 01:20
Comentariile autorului:

Κομματάρα και λατρεμένος ο "ήρωας" του κομματιού! (Πιο ψώνιο, πεθαίνεις!lol) Συγγνώμη αλλά δεν μπορούσα να μη το σχολιάσω.

EnglezăEngleză

Bad to the Bone

Mai multe traduceri ale cântecului „Bad to the Bone”
Greacă Tristana
Comentarii
makis17makis17    Sâmbătă, 06/05/2017 - 00:46

Πολύ ωραία, γιατί όμως "ως το μεδούλι" και όχι "ως το κόκκαλο"; Και οι δυό εκφράσεις είναι, αλλά γιατί προτίμησες αυτή;
Επίσης, γιατί δεν ανοιγοκλείνεις τα μάτια σου πια και έχεις κέρατα στο κεφάλι; Είσαι όμως πιο όμορφη τώρα με το νέο σου look!!...

TristanaTristana    Sâmbătă, 06/05/2017 - 00:59

Γιατί το μεδούλι βρίσκεται πιο βαθειά από το κόκκαλο... Ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια σχετικά με το αναπαλαιωμένο μου avatar...;)

makis17makis17    Sâmbătă, 06/05/2017 - 01:28

Το σωστό να λέγεται! ;-)

JorgosJorgos    Duminică, 25/08/2019 - 06:22

Θα έλεγα Tristana ότι θα πήγαινε καλύτερα με το πνεύμα του Αμερικάνικου κειμένου στο (4):
Πως, θα το δείς, δική μου θα σε κάνω (το δικό σου)
Που θα πάει,γλύκα, θα μου πέσεις και συ (το δικό μου)
Κατά τα άλλα Trstana, συγχαρητήρια, κάνεις εξαιρετική δουλειά.

TristanaTristana    Luni, 26/08/2019 - 01:19

Jorgos, καταρχήν σε ευχαριστώ πάρα πολύ για τα καλά σου λόγια καθώς επίσης και για τον χρόνο και τις χρήσιμες προτάσεις σου.
Το σχόλιό σου μου πρόσφερε την ευκαιρία να επανέλθω σε μια μετάφραση η οποία έγινε πριν αρκετά χρόνια και η οποία
χρειαζόταν ορισμένες διορθώσεις γενικότερα.

Όσον αφορά τον στίχο στον οποίο αναφέρεσαι και ο οποίος με είχε μπερδέψει την εποχή που έγινε η αρχική μετάφραση,
μεταφράζεται ως: "Καλά θα κάνεις να καταλάβεις/Κατάλαβέ το/Είναι ξεκάθαρο/Όπως καταλαβαίνεις [πως] θα σε κάνω δική μου" (όσο μεταφράζεις, μαθαίνεις... ευτυχώς). Παρόλο που η πρότασή σου μου άρεσε προτίμησα να παραμείνω όσο το δυνατόν πιο κοντά στο αυθεντικό κείμενο.
Άλλαξα μόνο το "θα σε κάνω δική μου" με το "θα σε ρίξω" ακολουθώντας το εύστοχο σχόλιό σου σχετικά με το πνεύμα του κειμένου.

Να είσαι καλά και θα χαρώ να διαβάσω περισσότερες προτάσεις αλλά και μεταφράσεις σου αν σκοπεύεις να ασχοληθείς μελλοντικά με αυτό.

JorgosJorgos    Miercuri, 28/08/2019 - 11:38

Tristana, σε ευχαριστώ για την εμπεριστατωμένη ανάλυση των σχολίων μου. Θεωρώ ότι, μπορώ να προσφέρω αρκετά μεταφράζοντας ελεύθερα, μπαίνοντας στο πιο δύσκολο κομμάτι της προσέγγισης, στο πως σκεφτόταν ο ξένος στιχουργός- συνθέτης και σε ποιό κοινό απεθυνόταν.
Είμαι αυτό τον καιρό πνιγμένος, αλλά με ιντριγγάρει η ιδέα να δώσω μια άλλη εκδοχή στον ξένο στίχο που να πλησιάζει περισσότερο στην Ελληνική νοοτροπία και ίσως να βοηθήσω στην απόδοση σε καραόκε με Ελληνικό στίχο.
Να τα λέμε κάπου κάπου. Το στρωτό γράψιμό σου δείχνει και ισορροπημένο χαρακτήρα.
Jorgos