LT → French (Middle French), Franceză, French (Old French) → François Villon → Ballade et oraison → Română
-
Ballade et oraison → traducere în Română
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Ballade et oraison
Père Noé, qui plantâtes la vigne ;
Vous aussi, Loth, qui bûtes ou rocher,
Par tel parti qu'Amour, qui gens engigne, (1)
De vos filles si vous fit approucher, (2)
(Pas ne le dis pour le vous reproucher), (3)
Architriclin, qui bien sûtes cet art,
Tous trois vous pri que vous veuillez prêcher
L'âme du bon feu maître Jean Cotard !
Jadis extrait il fut de votre ligne,
Lui qui buvoit du meilleur et plus cher ;
Et ne dût-il avoir vaillant un pigne,
Certes, sur tous, c'étoit un bon archer ;
On ne lui sût pot des mains arracher,
Car de bien boire oncques ne fut fétard. (4)
Nobles seigneurs, ne souffrez empêcher (5)
L'âme du bon feu maître Jean Cotard !
Comme homme bu (6) qui chancelle et trépigne
L'ai vu souvent, quand il s'alloit coucher ;
Et une fois il se fit une bigne, (7)
Bien m'en souvient, à l'étal d'un boucher.
Bref, on n’eût sû en ce monde sercher
Meilleur pïon, pour boire tôt et tard.
Faites entrer, quand vous orrez hucher (8.)
L’âme du bon feu maître Jean Cotard !
Prince, il n’eût sû jusqu’à terre cracher ;
Toujours crioit : " Haro, la gorge m’ard " (9)
Et si ne sût onc sa seuf (10) étancher,
L’âme du bon feu maître Jean Cotard.
Postat de Guernes la 2016-10-29
Traducere
Baladă și orație
Părinte Noe1 care plantași vie
Tu Loth2, care în grotă cherchelit,
Condus de-Amor cu mare viclenie
Cu-a tale fiice ai păcătuit,
(Nu reproșez, ci doar am amintit),
Architriclin3, paharnic exemplar,
Primiți , vă rog, și sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!4
Din tagma voastră i-a fost dat să fie,
Căci a băut și bun și scump plătit,
Nu s-a-ntâmplat un piepten să-i rămâie;
E clar, a fost bețiv de neclinit;
N-a părăsit potirul nici un pic;
Leneș n-a fost,bând bine, așadar.
Nu dați deoparte sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!
Venind împleticit pe cărăruie
L-am tot văzut și se culca pilit,
Odată se umplu și de cucuie
Știu bine, de-o tarabă s-a izbit;
Pe scurt, nu cred că s-a mai pomenit
Mai bun să bea pahar după pahar.
Lăsați să treacă sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!
Prințe, el n-a scuipat, nici n-a hulit
Mereu striga: ” Gâtleju-mi arde ”, dar
Setea n-a stins-o sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard.
1.Despre Noe a se vedea Geneza, IX, 20
2.Despre Loth a se vedea Geneza, XIX, 30-36.
3.Architriclin , ca substantiv comun, desemna, la romani , persoana care organiza festinurile. Ca nume propriu, l-ar putea desemna pe mirele de la Nunta din Cana Galileii. În altă variantă, Arcitriclin ar fi fost cel care a turnat primul rând de vin la nunta din Cana Galileii.( a se vedea și B, p.449)
4.Jean Cotard: procuror a Tribunalul eclesiastic , mort la 9 ianuarie 1461.( a se vedea A p.177, sau B p.448
Traducerea: Adrian Vasiliu
✕
François Villon: Top 3
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
(1) trompe
(2) approcher
(3) reprocher
(4) paresseux
(5) faire obstacle à
(6) ivre
(7) contusion
(8.) appeler
(9) brûle
(10) soif