Become the Beast (traducere în Rusă)

Publicitate
traducere în RusăRusă
A A

Стань зверем

Я всегда была охотником
ничего нет на моем хвосте
Но в тебе что-то было
я знала
ты мог измениться
 
Чтобы поймать хищника
Ты не можешь оставаться добычей
Ты должен стать
Равносильным
На каждом пути
 
Так что посмотри в зеркало
и скажи мне, кого ты там видишь?
Это все еще ты?
Или уже я?
 
Cтань зверем
Нам не нужно прятаться
Я тебя пугаю
Или ты живешь?
 
Ты чувствуешь голод
Он воет внутри?
Тебя это пугает?
Или ты живешь?
 
Осколки моей души
Режут твою кожу
И душевные раны
Душевные раны
 
Так воспользуйся ночью
И я помогу тебе увидеть
Что ты можешь быть безграничен
И бесстрашен
Если ты последуешь за мной
 
Мы-львы
В мире ягнят
Мы - хищники,
Охотники,
Охотники,
Охотники
 
Cтань зверем
Нам не нужно прятаться
Я тебя пугаю
Или ты живешь?
 
Ты чувствуешь голод
Он воет внутри?
Тебя это пугает?
Или ты живешь?
 
Осколки моей души
Режут твою кожу
И душевные раны
Душевные раны
 
Mulțumesc!
15 (de) mulțumiri
Postat de The_wanderer1The_wanderer1 la Sâmbătă, 03/03/2018 - 21:21
Adaugat ca răspuns la cererea LatgardLatgard
EnglezăEngleză

Become the Beast

Comentarii
LizzzardLizzzard    Luni, 02/12/2019 - 13:28

День добрый, если не против я оставлю пару ремарок)
учитывая тематику броманса, песня скорее от мужского лица, чем от женского - так как она посвящена антагонисту и протагонисту сериала "Ганнибал" (а они оба мужчины). просто автор песни женщина.

но есть еще чуть моментов.
>Равносильным На каждом пути
тут думаю должно бы быть "Равным во всём" . ближе русскому уху.

>И душевные раны
>Душевные раны
Там речь все еще об осколках. Они режут кожу и проникают внутрь.
burrow within - означает что они глубоко засели внутри

>Так воспользуйся ночью
там скорее "Прими тьму" или "Окунись во тьму" Речь о принятии темной стороны своей души.

>Или ты живешь?
скорее "чувствуешь себя по-настоящему живым"

Но это все предложения) я не настаиваю.