-
Bejuco de amor → traducere în Germană
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Bejuco de amor
Tú que siempre me jurabas,
Que tu amor era sincero
Y creyendo en tus palabras,
Te di mi cariño entero.
Ahora llevo aquí en mi pecho,
Un puñal triste clavado
Que ha destrozado el bejuco de amor,
Que teníamos ya formado.
Recuerdo cuando juntaste
Tu boquita con la mía
Y llorando me juraste,
Que jamas me olvidarías.
Ahora llevo aquí en mi pecho,
Un puñal triste clavado
Que ha destrozado el bejuco de amor,
Que teníamos ya formado.
Se ha secado el floripondio,
Que en tu jardín perfumaba
Y ha quedado enmudecido
El zorzal que te cantaba.
Ahora llevo aquí en mi pecho,
Un puñal triste clavado
Que ha destrozado el bejuco de amor,
Que teníamos ya formado.
Postat de citlālicue la 2015-06-20
Traducere
Liane der Liebe
Du, die du immer mir geschworen hat,
Dass deine Liebe aufrichtig war
Und, an deine Worte glaubend,
Gab ich dir mein ganzes Herz.
Jetzt trage ich hier in meiner Brust,
Einen traurigen Dolchstoß
Der die Liebensliane zerstört hat,
Die wir bereits aufgebaut hatten.
Ich erinnere mich daran, als du
Deinen kleinen Mund mit dem meinen vereintest
Und mir weinend schworst,
Dass du mich nie vergessen würdest.
Jetzt trage ich hier in meiner Brust,
Einen traurigen Dolchstoß
Der die Liane der Liebe zerstört hat,
Die wir bereits aufgebaut hatten.
Der große Stechapfel ist vertrocknet,
Der in deinem Garten duftete
Und die Drossel, die dir sang
Ist verstummt.
Jetzt trage ich hier in meiner Brust,
Einen traurigen Dolchstoß
Der die Liane der Liebe zerstört hat,
Die wir bereits aufgebaut hatten.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Freigeist | 6 ani 6 luni |
Lobolyrix | 6 ani 6 luni |
citlālicue | 6 ani 8 luni |
Postat de Sandra Martín la 2017-07-30
Adaugat ca răspuns la cererea citlālicue
Ultima oară editat de Sandra Martín în data 2018-03-23
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Bejuco de amor”
Collections with "Bejuco de amor"
1. | Saúl Martínez | Folklore Sureño (1971) |
Saúl Martínez García: Top 3
1. | Mi rival |
2. | Cantares de mi tierra |
3. | En el tronco de un árbol |
Comentarii
>"Du, die mir immer geschworen hat," korrekt:
Du, die du immer mir geschworen hast,
>"Und, als ich an deine Wörter glaubte," =
Und, an deine Worte glaubend,
>"Liebesliane" ... Vorschlag: Liane der Liebe
>"dein Mündchen und meins zusammenbrachtest" schöner:
Du deinen kleinen Mund mit dem meinen vereintest
>"Und weinend schworst du mir," =
Und mir weinend schworst,
>"Ist stumm geworden." oder: Ist verstummt
Das, was du hast, ist nicht verkehrt.
Meines sind nur Verbesserungsvorschläge.
Vielen Dank für deine Verbesserungsvorschläge! Sie haben mir sehr geholfen :D
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Liebensliane: una ene demasiado, mejor: Liebesliane ;)