bite the dust
Idiomatic translations of "bite the dust"
Meanings of "bite the dust"
a. to fail completely or cease to exist
b. to fall down dead
To stop living
दम तोड़ देना
mordre la poussière.
Apparently dates back to the time fights or tornaments took place in sandy arenas. It means basically to be thrown to the ground, and by extension, to fail, to loose. No indication of death in current language.
dran glauben müssen;
ins Gras beißen
Θα φας χώμα
Φάε τη σκόνη μου!
Κλωτσά τη σίκλα
Mangiare la polvere. (deriva dal fatto che sulle strade sterrate, dove si fanno le gare, (per esempio i rally) l'auto davanti alza la polvere, che finisce in faccia a chi sta dietro)
That car was too fast. It made us bite the dust.
Quell'auto era troppo veloce. Ci ha fatto mangiare la polvere.
umrzeć, kojtnąć, "kopnąć w kalendarz", "wąchać kwiatki od spodu", "pójść na łono Abrahama", "pójść do krainy wiecznych łowów"
Умереть, "отбросить коньки".
cuando alguien muere.
Ölmek / Başarısızlıkla sonuçlanmak anlamlarında kullanılır.
Померти, "врізати дуба"
"bite the dust" în versuri
And in bad times I would not be allowed to leave this life behind
And you would sell me, I mean nothing to you
Tell me please how often did I have to bite the dust
Tell me how often was I used by you
I'm able to piss off, I can be charming,
I'm able to call you without a single word.
I'm able to win, I may bite the dust,
I do know that, without all of you, this hurts more.
Which takes over control
Come on, friends, hold me back if you mind it
I take off now, bite the dust, so that you all see I am fed up with this lonely life, I am missing something here
I cry like a small child
And let everyone do it for oneself
It will be better like this, I hit* those who destroy what is ours
They bite the dust sometimes, sometimes they'll lose their brains* again
They tell, it's hard sometimes, one lives on
It is there, when you're cold in winter
Always there, to offer you shelter
Always there, when you bite the dust
Always there, to put your life right
Drugs to avoid getting crazy
Drugs in the wounds of the injuries[fn]or "cuts of the wounds" maybe. The words are basically synonyms[/fn]
Drugs to crawl in the dirt[fn]"être/tomber dans la sciure" (be/fall into the sawdust) is kind of idiomatic, like "hit the dirt" or "bite the dust"[/fn]
but we're going to die one way or the other, anyway, I fucking refuse to die from boredom,
but on the other hand, you can count on me 100%
until I bite the dust, you can fucking trust my loyalty unconditionally
Pulled the pin out of the grenade, I love my life
Take a little while to make your life a promised land
Take a little time to show them you will carry on
You did your best not to bite the dust
But then again life you trust to hell with the defeated
One finger cause the gas prices are going up
One for Coca Cola - thanks for the belly
We'll all bite the dust a few years earlier, yippie
So one midle finger to the tobacco industry
Useless to bandage, immortal is the wound
To avoid the battle but you, you know that
To reach new heights as we bite the dust
And believe in ideas, no it isn’t for me anymore
Just how much you mean off to the side (oh, shit)
Oh say can you see a hundred dead bodies in the street
Bite the dust early like double Sprite, and a R.I.P. tee
So proudly, lights gleam, let the gun blow in the night time
A loud bang, a short flight,
The television bit the dust first,<fn>"dran glauben müssen" is a phrase meaning "to bite the dust"</fn>
(Then) the night lamp and the fridge as well.