Boulevard of Broken Dreams (traducere în Spaniolă)

Publicitate
Engleză

Boulevard of Broken Dreams

I walk along the street of sorrow
The Boulevard of Broken Dreams
Where Gigolo and Gigolette
Can take a kiss without regret
So they forget their broken dreams
 
You laugh tonight and cry tomorrow
When you behold your shattered schemes
Gigolo and Gigolette
Wake up to find their eyes are wet
With tears that tell of broken dreams
 
Here is where you'll always find me
Always walking up and down
But I left my soul behind me
In an old cathedral town
 
The joy that you find here you borrow
You cannot keep it long it seems
Gigolo and Gigolette
Still sing a song and dance along
The Boulevard of Broken Dreams
 
(Repeat the last two stanzas)
 
Postat de evfokasevfokas la Luni, 18/06/2012 - 19:05
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Marţi, 23/01/2018 - 13:37
Comentariile autorului:
traducere în SpaniolăSpaniolă
Aliniază paragrafe
A A

El bulevar de sueños rotos

Camino por la calle del dolor
El bulevar de sueños rotos
Donde Gigoló y Gigolette
Pueden cambiar besos sin pesar
Para olvidar sus sueños rotos
 
Te ríes esta noche y lloras mañana
Cuando contemplas tus asuntos destrozados
Gigoló y Gigolette
Despiertan y ven sus ojos mojados
Con lágrimas que hablan de sueños rotos
 
Aquí siempre me encontrarás
Siempre caminando arriba y abajo
Pero dejé mi alma detrás de mí
En una ciudad vieja de catedral
 
La alegría encontrada aquí - la tomas
Parece que no puedes guardarla mucho
Pero Gigoló y Gigolette
Cantan aún y bailan a lo largo
Del bulevar de sueños rotos
 
(Las dos últimas estrofas se repiten)
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Marţi, 11/03/2014 - 06:44
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Joi, 13/03/2014 - 10:44
Comentariile autorului:

Un tango argentino.
Entiendo que la canción habla de nuestros pesares.
Gigoló y Gigolette somos nosotros.

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (2 votes)
Mai multe traduceri ale cântecului „Boulevard of Broken ...”
Spaniolă Valeriu Raut
5
Idioms from "Boulevard of Broken ..."
Comentarii
roster 31roster 31    Marţi, 11/03/2014 - 14:47

This is very good, Vale. But I don't think you should use subjunctive in the last stanza. Therefore, "la tomas" and "parece que no puedes".

roster 31roster 31    Marţi, 11/03/2014 - 14:48
5

Conoxco la música, pero no sabía la letra. Gracias.

Valeriu RautValeriu Raut    Marţi, 11/03/2014 - 20:02

Muchas gracias Rosa por los consejos y las estrellas.
He corregido.
Me mimas con tantas constelaciones.

Dime: ¿Sabes bailar el tango argentino?
¿Cheek to cheek?

roster 31roster 31    Marţi, 11/03/2014 - 21:43

¡Claro que sé! Pero no "cheek to cheek" sinó "cuerpo a cuerpo".

¿Hay otro tango que no sea argentino? "Con este tango que es burlón y es compadrito..."

Hablando de constelaciones, voy a solicitar la traducción de la copla, "El día que nací yo... qué planeta reinaría". ¿La sabes?

Voy a mandarte un mensaje, y hacerte una pregunta referente a la canción "Try to remember...". La estoy traduciendo pero tengo una duda. Aunque se trata del ingles, quiero tu opinión.

roster 31roster 31    Miercuri, 12/03/2014 - 12:37

Lo llaman 'tango' pero no es lo que conocemos como tal. Para mí, esto son bulerías (o algo así).

Valeriu RautValeriu Raut    Miercuri, 11/03/2015 - 21:28

Al contrario: al principio, el TANGO era el andaluz.
El tango argentino nació hace un siglo y tomó su nombre del tango que ahora llamamos tango flamenco.
Ahora cuando se dice TANGO, todos se refieren al tango argentino, que es un género musical.
Se componen tangos argentinos en diferentes países del mundo: Dinamarca, Finlanda, Francia, Italia, Alemania, Rumanía, EE. UU.

No pueden ser bulerías todos los bailes flamencos.
Hay fandangos, rumbas, alegrías, soleares, tanguillos etc.

La misma discusión podemos hacerla con la RUMBA.
Hay rumba flamenca, un baile muy ritmado.
Y hay rumba de salón, un baile lento y majestuoso, formado en Londres por la Royal Academy of Dance.

roster 31roster 31    Miercuri, 12/03/2014 - 17:23

Pues, en cuanto al tango, me parece que no. La palabra en sí, es Americana y, segón tengo entendido, el tango nació en Buenos Aires, pero se pueden componer en cualquier parte del mundo.

NO, por eso te dije "o algo así'. Le di el nombre de "bulerías" para hacerlo flamenco. En España, si dices "esto es un tango flamenco" yo creo que no te entendería nadie. ("Tanguillo" creo que sí lo he oído: "tanguillo de Cádiz")

La rumba, de nacimiento, yo creo que es cubana pero, lo mismo que el tango, se puede componer en cualquier parte, y el ritmo, tan característico, se puede adaptar y combiner con cualquier otro ritmo y crear uno nuevo. Pero... ya me enteraré de todo esto por otras Fuentes.

Sabes más que yo de la música relacionada con mi cultura. Estás como Ricalo.

IslandYaciraIslandYacira    Joi, 13/03/2014 - 07:40

Saludos. Me parece que en la frase"With tears that tell of broken dreams", queda mejor traducir el verbo To Tell como "hablar"... "Con lágrimas que hablan de sueños rotos."... Suena mejor y más natural en español si lo colocas así.

Valeriu RautValeriu Raut    Joi, 13/03/2014 - 10:46

Hola Yacira y gracias.
Estoy de acuerdo con tu sugerencia.
Había pensado traducir con "hablan", pero no lo hice.
Ya he corregido.
Saludos cordiales.

Valeriu RautValeriu Raut    Joi, 13/03/2014 - 21:28

Muchas gracias Yacira por las cinco estrellas que me otorgaste.
No me hacen falta, pero me aseguran que la traducción es buena.
Un tango yanqui maravilloso.